— Я полагаю, что скорее всего преуменьшены, — мягко возразил Рокеро Нобуро, пристально вглядываясь в сухое, бесстрастное лицо, покрытое густой сетью морщин. От взгляда маленьких, серых, как зимнее небо в метель, глаз тянуло холодом неприкрытой угрозы.

— Господин Хваро известен как искусный мечник, — с трудом заставляя себя не опускать взор, продолжил молодой человек. — А это же ваш ученик.

Господин Мукано хотел ещё что-то возразить, однако собеседник, делая вид, будто потерял к нему всякий интерес, обратился к землевладельцу:

— Что привело вас в канцелярию, господин Хваро?

— Я сейчас уезжаю в замок Канако, — принялся обстоятельно объяснять барон. — А господин Сабуро вернулся оттуда вчера вечером. Вот я и хотел узнать, как чувствует себя господин Тсушо Канако? Не нужен ли искусный лекарь или какие-нибудь редкие снадобья?

«Вот уж не поверю!» — мысленно фыркнул про себя младший брат губернатора.

— Ещё я рассказал господину Сабуро о нашем походе, — всё с той же еле уловимой издёвкой продолжал землевладелец. — Мы обсудили с ним планы поимки негодяев и ещё кое-какие дела.

«А может, ты просто привёл сюда господина Мукано, чтобы показать начальнику уезда его сапоги?» — понимающе кивая, подумал молодой человек, и теперь данное предположение показалось ему весьма обоснованным.

— Есть какие-нибудь новости о злодеях? — с интересом спросил он.

— Увы, господин Нобуро, — развёл руками собеседник. — К сожалению, нет. Но скоро должны привезти их тела и выложить на площадь. Может, кто-то кого-нибудь узнает?

— Будем надеяться, — кивнул младший брат губернатора и поклонился. — Не смею вас больше задерживать.

— До свидания, господин Нобуро, — всё также ехидно улыбнулся барон. А вот лицо его спутника так и осталось каменно-неподвижным. Только глаза хищно сверкнули на прощание.

Криво усмехнувшись ему вслед, молодой человек торопливо проследовал во двор, потом бегом взлетел по лестнице, и, не обращая внимания на резво вскочившего секретаря, вошёл в кабинет начальника уезда.

Тот что-то писал, но, услышав шум, поднял голову, глядя на незваного гостя.

— Здравствуйте, господин Сабуро, — вежливо поклонился визитёр. — Вы завтра утром отправляете гонца в Хайдаро?

— Да, господин Нобуро, — сказал тот, поднимаясь и кланяясь в ответ.

— Я бы хотел отправить с ним письмо его превосходительству! — с апломбом заявил младший брат губернатора. — Буду просить позволения принять участие в расследовании убийства рыцаря Канако и его дочери.

— С благодарностью приму вашу неоценимую помощь, господин Нобуро, — не особо искренне обрадовался хозяин кабинета, принимая у него из рук бумажный конверт.

— Когда мы с господином Хваро погнались за разбойниками, вы остались на дороге, — проговорил гость, без приглашения усаживаясь в кресло с низенькой спинкой. — Удалось найти что-нибудь… необычное?

— Нет, господин Нобуро, — вздохнул чиновник, опускаясь на своё место. — Ничего, что могло бы пролить свет на личности злодеев. Стрелы без особых примет, пустые бутылки, клей.

— Клей? — удивлённо переспросил молодой человек.

— Помните то дерево, что они уронили на дорогу? — усмехнулся начальник уезда и, дождавшись утвердительного кивка, продолжил: — Злодеи как-то умудрились снять большой кусок коры, подрубили под ним ствол так, что тот держался только на верёвке. А кору потом на место приклеили. Поэтому-то никто с дороги ничего и не заметил.

— Следы кавалерийских сапог не попадались? — визитёр наконец задал вертевшийся на языке вопрос.

Хозяин кабинета посмотрел на него с плохо скрываемой жалостью.

— Нет, господин Нобуро. Хотя, когда господин Томуро привёл своих людей, я приказал ему ещё раз тщательно осмотреть лес у дороги, особо обратив внимание на приметные следы. Вот только ничего похожего на то, о чём говорила моя приёмная дочь, они не нашли. Наверное, ей просто померещилось. Вы же знаете, что женщины в силу своего пола очень впечатлительны и часто выдают желаемое за настоящее.

— Я видел след с каблуком в пещере, где разбойники перегружали награбленное на лошадей, — нахмурившись сообщил младший брат губернатора. — Там в глубине у завала есть родник. Рядом с ним на сырой земле я и нашёл отпечаток кавалерийского сапога… не очень большого размера.

— Вы уверены, господин Нобуро? — с сомнением спросил чиновник.

— Целиком и полностью, господин Сабуро, — твёрдо заявил молодой человек, доставая из рукава сложенный листок. — Я его даже нарисовал. К сожалению, туши не было, пришлось пользоваться угольком.

Осторожно развернув бумагу, начальник уезда какое-то время молча разглядывал картинку, озабоченно пробормотав:

— Да, это очень похоже на кавалерийский сапог.

— Я постарался изобразить его в натуральную величину, — смущённо кашлянул собеседник. — Вряд ли такую обувь мог носить высокий человек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже