— Сам я у пещеры не был, — задумчиво сказал хозяин кабинета, возвращая листок. — Мне доложили, что там нашли двадцать семь трупов. Пятерых зарезали, остальные умерли от яда. Сейчас почтенный Джуичи пытается определить, какой яд использовали эти негодяи? Может, это поможет их отыскать? Но про следы мне никто ничего не говорил.

— Вы что же, господин Сабуро? — повысил голос гость. — Считаете, что я лгу?

— Что вы, господин Нобуро! — чиновник даже вздрогнул от подобного предположения. — Очевидно, вы просто оказались внимательнее тех разгильдяев. Я обязательно поговорю с господином Томуро, чтобы тот наказал стражников за нерадивость.

Вполне удовлетворённый подобным объяснением, младший брат губернатора поинтересовался:

— Господин Сабуро, кто расследовал убийство тех людей, что ваша сестра нашла в лесу?

Начальник уезда удивился.

— Господин Нобуро, неужели вы считаете, что между этим преступлением и нападением на свадебный караван дочери господина Канако есть какая-то связь?

— Я бы не стал этого исключать, — осторожно проговорил молодой человек.

— После того, как моя сестра рассказала о своих страшных находках, я приказал разобраться с ними старшему писцу господину Кихико Окэдо, — обстоятельно объяснил хозяин кабинета. — Он же и доложил мне о результатах расследования.

— Мне бы хотелось с ним поговорить, — высказал пожелание гость и, заметив проскользнувшую по лицу собеседника тень неудовольствия, поспешил успокоить: — Я не сомневаюсь в добросовестности ваших подчинённых, господин Сабуро, просто хочу узнать подробности.

— Если вы настаиваете, — пожимая плечами, с явной неохотой пробормотал чиновник и крикнул: — Эй, кто там? Господин Ивасако!

Приоткрыв дверь, в комнату заглянул секретарь.

— Позови господина Окэдо.

— Слушаюсь, господин Сабуро.

Строго глянув на выжидательно молчавшего старшего писца, начальник уезда внушительно произнёс:

— Господин Нобуро интересуется расследованием убийства тех двух простолюдинов, чьи тела нашла зимой моя сестра.

— Да, господин, — поклонился собеседник и, глядя на молодого человека, заговорил: — По описанию местности, переданному госпожой Сабуро, стражники нашли два трупа. К сожалению, тела так обглодали звери, что опознать их стало совершенно невозможно.

— А следы? — нетерпеливо спросил молодой человек.

— Десятник Фузито, которого я туда послал, доложил, что их почти засыпало снегом, — объяснил старший писец. — Одни ямки остались, по ним его люди убитых и нашли.

Младший брат губернатора, задумавшись, машинально закусил губу. Кихико Окэдо глянул на хозяина кабинета, и когда тот чуть кивнул, продолжил:

— Я сам обошёл всех торговцев на рынке, показал серёжки и ленточки, которые госпожа Амадо Сабуро взяла у убитой девушки. Но их в Букасо не продавали. Никто из торговцев таких даже не видел.

— Я бы хотел взглянуть на них, господин Сабуро, — обратился Рокеро Нобуро к начальнику уезда.

— Покажите, господин Окэдо, — разрешил тот.

Простившись с хозяином кабинета, гость проследовал в просторное помещение, заставленное столами, где усердно трудились писцы.

Молодой человек сразу узнал господина Андо. Показалось даже, что тот делает ему какие-то знаки. Но сейчас младшего брата губернатора интересовала возможная связь нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако с давними убийствами в зимнем лесу, а не их с мамашей домыслы.

Поэтому, не обратив внимание на младшего писца, он прошёл за провожатым в крошечную каморку со стеллажами вдоль стен. Сняв с полки один из маленьких, плетёных коробов, Окэдо достал оттуда бумажный пакетик.

— Вот они, господин Нобуро.

Рассматривая простенькие серёжки в виде серебряных капелек и узкие шёлковые полоски с вышитыми на концах ромашками, младший брат губернатора не заметил в них ничего примечательного и предположил:

— Кажется, убитая была служанкой в богатом доме?

— Судя по серьгам и одежде, да, — подтвердил собеседник. — Об этом говорили сестра господина Сабуро и господин Фузито.

— Но неужели никто из ваших купцов не видел ничего подобного? — недоверчиво усмехнулся молодой человек, рассматривая самую обычную шёлковую ленточку.

— Похожие видели, господин Нобуро, — терпеливо разъяснял старший писец. — Но точно такую — нет. И ширина немного другая, и цвет, и ткань. Те, кто всю жизнь занимается торговлей подобными вещами, легко замечают любые различия. Именно такие в Букасо не продавали.

— Господин Окэдо, вы не знаете, когда убили тех простолюдинов? — сам ещё не понимая, зачем ему это нужно, поинтересовался младший брат губернатора, не слишком рассчитывая на ответ.

— Я сейчас посмотрю, — неожиданно предложил собеседник.

Они вернулись в зал, где господин Окэдо подошёл к стоявшему в углу большому, заваленному бумагами столу, за которым на стеллажах лежали толстые потрёпанные книги. Раскрыв одну из них, он отыскал нужную страницу и, пробежав взглядом по строчкам, уверенно заявил:

— Госпожа Амадо Сабуро нашла убитых в десятый день месяца Орла. По её словам, смерть наступила недавно, потому что звери только начали подъедать тела.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже