— Что скажете, самая младшая госпожа? — прервал её размышления хозяин дома. — Этот след вы видели на дороге и в зимой в лесу, когда нашли убитых?

— Не могу полностью ручаться, господин, — колебалась Ия. — Вот если бы на него взглянуть…

Однако, поймав недовольный взгляд собеседника, поспешно добавила:

— Но очень похож.

— К сожалению, след остался в пещере у родника, — как-то несерьёзно, даже дурашливо, развёл руками гость и торопливо заговорил: — Мы с господином Хваро нашли стоянку разбойников. Там одни из них перебили других, чтобы не делиться награбленным…

— Господин Нобуро! — оборвал его начальник уезда. — Не забывайте с кем разговариваете! Ни к чему молодой девушке знать такие мерзкие подробности! Какое они имеют отношение к следу?

— Я лишь пытаюсь разъяснить госпоже Сабуро обстоятельства, когда он был найден, — ни сколько не смутился гость, однако тут же согласился. — Но вы правы. Я, кажется, слегка… переусердствовал с деталями. Прошу прощения, господин Сабуро.

Он поклонился, не вставая с кресла.

Чиновник кивнул, и молодой мужчина продолжил как ни в чём не бывало.

— Так вот, разбойники отдыхали у пещеры, из которой тёк ручей. Я захотел пить и прошёл вглубь — до родника. Там на мокром песке я и увидел этот след. Я сразу вспомнил, как вы, госпожа Сабуро, рассказывали своему благородному отцу, что находили похожие следы не только на дороге, где разграбили свадебный караван, но и зимой в лесу возле каких-то убитых. Мне захотелось проверить: мог ли это быть одни и тот же человек? Поэтому я и нарисовал тот след. К сожалению, кисти и туши под руками не оказалось. Пришлось взять уголёк от факела. Так что прошу прощения за неряшливость рисунка. Но, надеюсь, вы его узнали?

— Вы уже слышали, что она не может сказать точно, — напомнил начальник уезда. — Чего вы ещё хотите от девушки, господин Нобуро?

Однако, собеседник, казалось, пропустил вопрос мимо ушей.

— Как вам уже, наверное, говорили, госпожа Сабуро, такая обувь в здешних местах встречается редко. Я, например, в последнее время видел всего один раз.

Гость с каким-то непонятным весельем посмотрел на мрачно насупленного хозяина кабинета, потом вновь впился взглядом в лицо его приёмной дочери.

— В парке замка Канако на господине Мукано — наставнике и помощнике господина Хваро.

Странно, но по мере того, как этот усатый придурок распинался, в глубине души Платиной нарастало тревожное ощущение чего-то подобного.

Молнией вспыхнул в памяти отрывок из подслушанного диалога: «До завтра не разбегутся. А дольше и не надо». И слова рассказчика: «Одни злодеи перебили других».

Тем не менее она не вздрогнула и, как ей казалось, не изменилась в лице, лишь нервно сглотнув.

— Господин Нобуро! — повысил голос чиновник. — Вы, кажется, уже узнали то, что хотели!

— Ещё нет, господин Сабуро, — покачал головой младший брат губернатора, не сводя взгляда с Ии и кривя губы в полупрезрительной усмешке.

«Неужели нападение на караван и все те убийства как-то связаны с бароном? — с ужасом и растерянностью думала Платина, не мигая глядя в серые, наглые глаза гостя. — Ну, или он, по крайней мере, о них знал?»

— Но понимаете, что самое интересное, госпожа Сабуро? — казалось, собеседник готов расхохотаться. — Сегодня утром я встретил господина Мукано. И надо же! На нём были самые обычные сапоги с самыми обычными плоскими подошвами! И почему так?

— Зачем вы рассказываете всё это моей приёмной дочери, господин Набуро?! — не выдержав, вскричал хозяин дома.

— Чтобы освежить ей память, господин Сабуро, — визитёр обернулся к побагровевшему начальнику уезда, и улыбка молодого мужчины из ехидно-насмешливой превратилась в любезную и даже немного виноватую. — Вы же знаете, как легко женщины всё забывают. Вдруг, выслушав меня, госпожа Сабуро вспомнит что-то очень важное? И у вас исчезнут последние сомнения в том, что господин Хваро замешан в убийстве тех простолюдинов зимой и в нападении на свадебный караван дочери рыцаря Канако!

— Господин Хваро не мог убить тех людей в лесу! — не удержалась девушка.

— Самая младшая госпожа! — прикрикнул приёмный папаша.

Но Ия уже не могла остановиться, убеждая не столько собеседника, сколько, в первую очередь, себя.

— Господин Хваро приехал в Букасо уже после того, как мы нашли те трупы в лесу! — яростно выпалила она, подаваясь вперёд и крепко сжимая кулачки. — Я это точно знаю, потому что встретила его у нашего дома, когда уходила учиться к госпоже Андо!

— Замолчите сейчас же! — рявкнул глава семейства, хлопнув ладонью по столу.

А его гость вдруг громко и заливисто засмеялся, откинувшись на спинку кресла.

Это настолько поразило хозяина дома, что тот на какое-то время даже позабыл о своей непутёвой приёмной дочери и, поправив сползшую на затылок шёлковую шапочку учёного с квадратным верхом, пробормотал:

— Что с вами, господин Нобуро?

— Барон, господин Сабуро, заехал к вам не прямо с дороги! — молодой человек помахал указательным пальцем прямо перед носом невольно отпрянувшего чиновника. — А из своего замка!

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже