— Они все здешние! Их наняла ещё покойная матушка барона!

— Я знаю, господин Нобуро, — кивнул хозяин кабинета, тоже весьма озадаченный исчезновением молодого землевладельца. — После смерти барона за их хозяйством следил управитель — господин Шичиро Каямо, а потом его сын — господин Кохеко Каямо. И тот, и другой ценили верных людей. Но надеюсь, слуги вам сказали, куда отправился их хозяин?

— По их словам — в замок, — вздохнул собеседник и тут же с апломбом заявил: — Я намерен отправиться туда завтра же утром!

— Но вы же знаете, господин Нобуро, что в нашей конюшне только пять лошадей, — напомнил чиновник. — И всё они в разъездах.

— Поеду в своём фургоне, — отмахнулся младший брат губернатора. — А стражники пусть пешком идут. Всё равно нам там придётся задержаться.

— Зачем? — поинтересовался начальник уезда.

— В городском доме нет тех слуг барона, с которыми он ехал из столицы, — наставительно разъяснил начинающий дознаватель. — Тех уже давно в замок отправили. А я хочу обязательно с ними поговорить.

— Всё ещё надеетесь узнать что-нибудь о ленточках и серёжках? — усмехнулся хозяин кабинета.

— И о том, какие сапоги носил раньше господин Мукано, — подтвердил гость, явно задетый его пренебрежительным тоном. — Слуги в доме говорят, что при них он носил обычную обувь. Только, мне кажется, врут.

— Почему вы так решили? — вскинул брови чиновник.

— Да у них на мордах написано! — фыркнул собеседник. — Глазки бегают, как у плохого игрока с дурным картами. И всё время лепечут какую-то чушь. Их послушать, так этот Хваро чуть ли не святой.

«Покойная баронесса умела подбирать верных людей», — одобрительно хмыкнул про себя начальник уезда, а незадачливый расследователь продолжал обиженно бубнить:

— Да и слуг-то там очень мало для такого большого дома. Мне объяснили, что барон будто бы собирался поручить набор прислуги будущей супруге. Ну что может понимать молодая девчонка в слугах? Она же ничего в жизни не знает!

— И это правильно, — машинально кивнул хозяин кабинета, соглашаясь то ли с собеседником, то ли с господином Хваро.

— Да он просто знал, что новые слуги не понадобятся! — с видом монаха, обретшего просветление, вскричал гость. — Вот и не стал зря тратить деньги!

Чиновник воздел очи горе от подобной глупости, но промолчал. А младший брат губернатора продолжил с прежним накалом:

— Ещё слуги говорили, что их хозяин соблюдал траур по невесте и её отцу, молился, часто плакал, постился, питаясь одним рисом и сырыми овощами. Небось, хотел вымолить прощение Вечного неба за свои злодеяния! Только небеса они всё видят!

«Сколь добродетельный молодой человек! — уже не слушая его, с тихим восхищением думал начальник уезда. — С непоколебимыми моральными принципами. Подобных ему мало во все времена. А этот усатый тупица обвиняет его в таких ужасных преступлениях. Сразу видно, что сын наложницы!»

— Я им даже денег предлагал! — в сердцах выпалил собеседник, отвлекая хозяина кабинета от благочестивых мыслей. — Но они всё равно твердят, что ничего не знают. Пытать их надо! Может, тогда развяжутся их поганые языки?

— На каком основании, господин Нобуро? — не выдержав, вкрадчиво поинтересовался чиновник. — В чём конкретно вы их обвиняете?

Вопрос явно застал молодого мужчину врасплох. Он недовольно насупился, а когда молчание стало уже чересчур невежливым, проворчал:

— Не знаю! Но знаю, что там что-то не так!

Выпалив в заключении:

— Я просто… чувствую это, господин Сабуро.

Понимающе покачав головой, начальник уезда спросил с деланным участием:

— Кавалерийское сапоги в доме искали?

Сообразив, что над ним откровенно смеются, гость, вспыхнув, вскочил и замер с сжатыми до побелевших костяшек кулаками.

Хозяин кабинета остался сидеть, глядя на него снизу вверх всё с той же вежливой заинтересованностью.

— Нет! — с видимым трудом беря себя в руки, прошипел собеседник. — Но я ещё в замке поищу.

— Надеюсь, там Вечное небо будет к вам более благосклонно, господин Нобуро, — чиновник встал и отвесил ему почтительный поклон.

— Не сомневайтесь, господин Сабуро! — со сдержанной яростью прорычал начинающий дознаватель. — Так и будет!

И коротко поклонившись, направился к двери, гордо вскинув подбородок.

Усмехнувшись ему вслед, начальник уезда вновь уселся в кресло, дождался, когда стихнет шум шагов беспокойного гостя, и, крикнув секретаря, приказал принести себе чаю.

Оказалось, тот давно всё приготовил, полагая, что шеф захочет угостить младшего брата губернатора.

— Благодарю за предусмотрительность, господин Ивасако, — похвалил расторопного подчинённого хозяин кабинета. — Но господин Нобуро куда-то очень сильно… спешит.

— Не иначе как искать убийц господина Канако? — рискнул пошутить секретарь, отлично изучивший своего начальника.

Довольно хмыкнув, чиновник кивком отпустил его прочь.

Приподняв крышечку и убедившись, что скрюченные чайные листочки расправились, Бано Сабуро с наслаждением вдохнул изысканный аромат.

На краткий миг почему-то показалось, что вроде бы пахнуло корицей. Но тут же, захватив всё его внимание, в памяти всплыл разговор с Рокеро Нобуро в парке замка Канако.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже