— Сам не пойму, господин, с чего это я так разоспался. В жизни со мной такого не бывало. Даже вас чуть услыхал. Не иначе, не пил давно, вот и развезло. А может, хозяин здешний, собака такая, дрянное вино подсунул?

Отшвырнув его к стене, Рокеро Нобуро спросил:

— Что за Ковгуд такой?

— Земляк, господин, — отозвался собеседник, становясь на колени и упираясь лбом в пол. — Приказчик купца из Хайдаро. Как узнал, что я у вас служу, так захотел меня угостить. Уж я отказывался…

— Заткнись! — рявкнул поражённый внезапной догадкой младший брат губернатора.

«Неужели этого недоумка опоил какой-то мерзавец?» — молнией пронеслась в его голове пугающая мысль.

Не обращая внимания на причитание слуги, он бросился к сундуку. Крышка не поддалась. Замок не сломан. Тем не менее чиновник по особым поручениям торопливо отыскал в кошельке плоский ключ.

Вещи оказались на месте и на первый взгляд лежали также аккуратно. Невольно затаив дыхание, сунул руку в угол, с облегчением нашарив пузатый, кожаный мешочек.

Не удовлетворившись поверхностным осмотром, достал его и развязал стягивавший горловину шнурок.

Однако, только увидев тускло блеснувшее серебро монет и свёрнутые в трубочку ассигнации, окончательно успокоился, хмуро посмотрев на поднявшего голову Кубваня.

Вновь ткнувшись лбом в пол, тот испуганно охнул.

— Неужто злодей обокрал вас, господин?

— Твоё счастье, скотина пьяная, что всё на месте, — проворчал дознаватель. — Не то бы я тебя продал, чтобы деньги вернуть.

— Простите раба неразумного, господин! — взвыл собеседник, и плечи его затряслись от рыданий. — Лучше сразу убейте, только не продавайте! Позвольте служить вам до самой смерти, господин!

— Заткнись! — устало махнул рукой хозяин, тяжело плюхаясь на кровать. — Сапоги сними.

— Слушаюсь, господин! — обрадовавшись, слуга вытер опухшее, залитое слезами лицо.

Несмотря на то, что чиновнику по особым поручениям не терпелось рассказать господину Сабуро о результате своей поездки в замок барона Хваро, он рассудил, что не стоит являться к начальнику уезда голодным, усталым и раздражительным после дальней дороги и истории с Кубванем, отложив визит в канцелярию до завтра.

Направляясь в баню, Рокеро Нобуро на всякий случай спросил владельца «Бамбуковой жабы» о постояльце по имени Ковгуд. Тот подтвердил, что такой действительно останавливался в его заведении, но сегодня утром выехал вместе со своим хозяином — почтенным купцом из Хайдаро. Тошаки заявил, что давно их знает, и это очень уважаемые и добропорядочные люди.

Рассудив, что приказчик, видимо, действительно просто захотел завести знакомство со слугой столь влиятельной персоны, как брат губернатора, рассчитывая получить от этого какую-то пользу в будущем, дознаватель окончательно успокоился. Кубвань скорее всего соврал о количестве выпитого вина, ну или просто очень крепоко заснул каналья.

Тот весь вечер старался быть особенно предупредительным, жадно ловил каждое слово господина и всячески старался угодить.

Прекрасно выспавшись, чиновник по особым поручениям привёл себя в порядок, быстро позавтракал и, облачившись в форменный синий халат, отправился в канцелярию.

Кивком ответив на почтительный поклон секретаря, он стукнул костяшками пальцев по дверному косяку, после чего, привычно не дожидаясь ответа, вошёл в кабинет.

Его хозяин о чём-то беседовал со старшим писцом.

Увидев нового гостя, он тут же велел господину Окэдо зайти позже, а сам отвесил молодому дворянину почтительный поклон.

— Рад видеть вас, господин Нобуро. Надеюсь, вы удачно съездили, и господин Хваро развеял ваши подозрения?

Отвесив ответный поклон, дознаватель презрительно скривился.

— Этот юнец сбежал! Наверное, как-то узнал подлец, что я взялся расследовать его преступления, и трусливо скрылся!

— Как?! — отпрянув, вскричал начальник уезда. Его густые брови взметнулись вверх, сминая морщинами лоб, а взгляд растерянно заметался по сторонам. — И вы не знаете, где он?

Машинально отметив какую-то чересчур нервную, ранее совершенно не характерную реакцию господина Сабуро, упоённый собственной значимостью, младший брат губернатора презрительно фыркнул:

— Он сказал управителю, что едет в Хайдаро и скоро вернётся. Только, скорее всего, врёт. В его замке вообще никто правды не говорит. Но я на всякий случай оставил барону письмо. Если всё-таки приедет, то пусть явится в канцелярию. У меня много вопросов накопилось.

— Вы там всех допросили? — лицо хозяина кабинета вновь приобрело привычное отстранённо-вежливое выражение. Вот только он по-прежнему старался не смотреть гостю в глаза.

— Управителя, охранников и всех слуг, — подтвердил тот, принимая солидный вид. — Они хоть и мало что мне сказали, кроме славословий своему господину. Но я всё-таки узнал, что ваша сестра тогда зимой нашла в лесу труп служанки Хваро. Она была ещё и его любовницей. Но по дороге из столицы без памяти влюбилась в какого-то носильщика из тех, кого нанял барон. Неподалёку от Букасо они пытались сбежать, но господин Мукано догнал их и убил.

— Откуда вам известны такое подробности, господин Нобуро? — недоверчиво прищурился собеседник.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже