| Kate celebrated her fifty-sixth birthday alone with Tony at the house on Fifth Avenue. | Кейт отпраздновала пятьдесят шестой день рождения скромно, без лишнего шума, вместе с Тони. |
| She thought, This handsome twenty-four-year-old man across the table can't be my son. | Она глядела на этого красивого двадцатичетырехлетнего мужчину, и ей не верилось, что это ее сын. Не может быть! |
| I'm too young. | Она еще так молода! |
| And he was toasting her, | Но тут Тони поднял бокал: |
| "To m-my f-fantastic m-mother. | - За мою м-мать, с-самую н-необыкновенную ж-женщину в м-мире! |
| Happy b-birthday!" | С д-днем рождения! |
| "You should make that to my fantastic old mother." | - Нужно говорить "за мою старенькую мать", -поправила Кейт. |
| Soon I'll be retiring, Kate thought, but my son will take my place. | Скоро, уже скоро она уйдет на покой, но ее место займет сын. |
| My son! | Единственный сын! |
| At Kate's insistence, Tony had moved into the mansion on Fifth Avenue. | По настоянию Кейт Тони переехал в особняк на Пятой авеню. |
| "The place is too bloody large for me to rattle around in alone," Kate told him. "You'll have the whole east wing to yourself and all the privacy you need." | - Этот проклятый замок слишком велик для меня одной, здесь просто можно заблудиться, -убеждала она сына. - Все восточное крыло в твоем распоряжении, никто не помешает. |
| It was easier for Tony to give in than to argue. | Тони, не находя в себе сил затевать бесконечные споры, согласился. |
| Tony and Kate had breakfast together every morning, and the topic of conversation was always Kruger-Brent, Ltd. | Каждое утро мать и сын завтракали вместе: за столом говорили только о "Крюгер-Брент лимитед". |
| Tony marveled that his mother could care so passionately for a faceless, soulless entity, an amorphous collection of buildings and machines and bookkeeping figures. | Тони не переставал удивляться страстной любви матери к безликому, бездушному существу, аморфному скоплению зданий, машин и бухгалтерских отчетов. |
| Where did the magic lie? | В чем кроется волшебство очарования? |
| With all the myriad mysteries of the world to explore, why would anyone want to waste a lifetime accumulating wealth to pile on more wealth, gathering power that was beyond power? | В мире столько неоткрытых тайн, неведомых стран, невиданных чудес. К чему растрачивать впустую жизнь, накапливая горы золота и громоздя поверх новые и новые, становясь все могущественнее, сильнее, обретая все большую власть? |
| Tony did not understand his mother. But he loved her. And he tried to live up to what she expected of him. | Тони не понимал мать, но любил и пытался оправдать ее ожидания. * * * |