| The gesture was not lost on Alexandra's fellow workers. | Их приход не остался незамеченным остальными служащими. |
| Everyone in the agency was on a first-name basis-except for Alexandra. | Все в агентстве звали друг друга по имени. |
| She was Miss Blackwell to everyone. | Только к Александре обращались "мисс Блэкуэлл". |
| "Alexandra," she said. | - Александра, - поправляла она. |
| "Right." | - Да-да, конечно! |
| And the next time they addressed her, it was "Miss Black-well." | И снова звали ее только по фамилии. |
| Alexandra was eager to learn and to make a contribution. | Александра горела желанием учиться, чтобы помочь коллегам. |
| She attended think-tank meetings where the copywriters brain-stormed ideas. She watched art editors draw up their designs. She listened to Lucas Pinkerton tear apart the copy that was brought to him for approval. | Она посещала все совещания, где составители рекламных объявлений обменивались идеями, наблюдала за работой дизайнеров, слушала, как Лукас Пинкертон двумя уничтожающими фразами расправляется с принесенным на его суд текстом. |
| He was a nasty, mean-spirited man, and Alexandra felt sorry for the copywriters who suffered under him. | Александра считала его злобным мстительным человеком и жалела составителей объявлений, вынужденных его терпеть. |
| Alexandra found herself shuttling from floor to floor for meetings with department heads, meetings with clients, photographic sessions, strategy discussion meetings. She kept her mouth shut, listened and learned. | Она переходила с этажа на этаж, заглядывала на совещания начальников отделений, интересовалась, как проходят встречи с клиентами, фотосеансы, какие намечаются новые направления, молчала, слушала и училась. |
| At the end of her first week, she felt as though she had been there a month. | В конце первой недели девушка чувствовала себя так, словно пробыла здесь несколько месяцев. |
| She came home exhausted, not from the work but from the tension that her presence seemed to create. | Каждый вечер Александра возвращалась домой, еле волоча ноги, не столько от физической усталости, сколько от напряженной атмосферы, создаваемой, казалось, исключительно ее присутствием. |
| When Kate asked how the job was going, Alexandra replied, | Когда Кейт спрашивала, как идут дела, Александра неизменно отвечала: |
| 'Fine, Gran. | - Прекрасно, бабушка. |
| It's very interesting." | Очень интересная работа. |
| "I'm sure you'll do well, Alex. | - Уверена, ты справишься, Алекс. |
| If you have any problems, just see Mr. Berkley or Mr. Mathews." | И помни, если возникнут какие-то проблемы, обратись к мистеру Беркли или мистеру Мэтьюзу. |
| That was the last thing Alexandra intended to do. | Именно этого Александра и не собиралась делать. |
| On the following Monday Alexandra went to work determined to find a way to solve her problem. | В следующий понедельник она явилась на работу с твердым намерением сломать стену отчуждения, непонятно почему возникшую между ней и остальными сослуживцами. |