| Also present in the office when Alexandra arrived was Lucas Pinkerton, a vice-president of the firm, a smiling man with an obsequious manner and cold eyes. | В кабинете находился также Лукас Пинкертон, вице-президент фирмы, вечно улыбающийся человек с подобострастными манерами и холодными глазами. |
| Pinkerton was younger than the senior partners, but what he lacked in age, he made up for in vindictiveness toward the men and women who worked under him. | Пинкертон был моложе старших партнеров, но возмещал разницу в возрасте еще большей жестокостью по отношению к подчиненным. |
| Aaron Berkley ushered Alexandra to a comfortable armchair. | Аарон Беркли усадил Александру в самое удобное кресло. |
| "What can I get you, Miss Blackwell? Would you like some coffee, tea?" | - Может, принести чаю, мисс Блэкуэлл? Или кофе? |
| "Nothing, thank you." | - Спасибо, я не хочу пить. |
| "So. You're going to work with us here as a copywriter." | - Итак, вы решили стать составителем рекламных объявлений. |
| "I really appreciate your giving me this opportunity, Mr. Berkley. | - Я очень благодарна вам за то, что предоставили мне такую возможность, мистер Беркли. |
| I know I have a great deal to learn, but I'll work very hard." | Конечно, мне еще многому нужно учиться, но постараюсь работать как можно больше. |
| "No need for that," Norman Mathews said quickly. He caught himself. "I mean-you can't rush a learning experience like this. | - В этом нет необходимости, - поспешно заверил Норман Мэтьюз, но тут же, опомнившись, кивнул:- То есть... Нашему делу нельзя быстро научиться. |
| You take all the time you want." | Не стоит торопиться, времени сколько угодно. |
| "I'm sure you'll be very happy here," Aaron Berkley added. "You'll be working with the best people in the business." | - Уверен, вам здесь будет хорошо, - добавил Аарон Беркли. - У нас работают лучшие люди во всем рекламном бизнесе. |
| One hour later, Alexandra was thinking, They may be the best, but they're certainly not the friendliest. | Ровно через час Александра решила, что ее сослуживцы, возможно, блестящие работники, но далеко не самые дружелюбные. |
| Lucas Pinkerton had taken Alexandra around to introduce her to the staff, and the reception everywhere had been icy. | Лукас Пинкертон лично провел ее по этажам и познакомил с коллегами, но девушку повсюду ждал ледяной прием. |
| They acknowledged her presence and then quickly found other things to do. | Люди коротко здоровались и тут же отходили. |
| Alexandra sensed their resentment, but she had no idea what had caused it. | Александра чувствовала общую неприязнь, но не могла понять ее причины. |
| Pinkerton led her into a smoke-filled conference room. | Пинкертон проводил Александру в конференц-зал, где стелился сизый туман табачного дыма. |
| Against one wall was a cabinet filled with Clios and Art Directors' awards. | У стены стоял стеклянный шкаф, где были выставлены награды, полученные фирмой за лучшую рекламу. |
| Seated around a table were a woman and two men, all of them chain-smoking. | Вокруг большого стола сидели женщина и двое мужчин, куривших одну сигарету за другой. |