| There were daily morning and afternoon coffee breaks, and the conversation was easy and casual. | Ежедневно утром и после обеда все делали перерыв, пили кофе и обменивались новостями: |
| "Did you hear what happened over at National Media? | - ...Слышали, что случилось в "Нэшнл Мидис"? |
| Some genius there wanted to call attention to the great year they had, so he printed their financial report in The New York Times in red ink!" | Какой-то кретин решил объявить на весь мир, что год у них был успешным, и велел напечатать финансовый отчет в "Нью-Йорк таймс" красной краской. |
| "Remember that airline promotion: Fly Your Wife Free"! | Все подумали, что "Нэшнл" обанкротилась! -...Помните рекламу авиакомпании "Бесплатные билеты для жен бизнесменов"? |
| It was a smash until the airline sent letters of appreciation to the wives and got back a flood of mail demanding to know who their husbands had flown with. | Все шло прекрасно, пока представитель фирмы не разослал благодарственные письма женщинам, и тут одна за другой посыпались жалобы: дамы желали знать, с кем летали их мужья. |
| They-" | Они... |
| Alexandra walked in, and the conversation stopped dead. | Вошла Александра, и разговор мгновенно оборвался. |
| "Can I get you some coffee, Miss Blackwell?" | - Принести вам кофе, мисс Блэкуэлл? |
| "Thank you. I can get it." | - Спасибо, сама возьму. |
| There was silence while Alexandra fed a quarter into the coffee machine. | Пока Александра наливала кофе из автомата, ни один человек не раскрыл рта. |
| When she left, the conversation started again. | Как только она вышла, беседа возобновилась. |
| "Did you hear about the Pure Soap foul-up? | - Знаете, в какую лужу села "Ньюз Соуп"? |
| The angelic-looking model they used turned out to be a porno star ..." | Их модель с ангельским личиком оказалась порнозвездой... |
| At noon Alexandra said to Alice Koppel, | В полдень Александра подошла к Элис Коппел: |
| "If you're free for lunch, I thought we might-" | - Если вы свободны, можно бы пойти пообедать вместе. |
| "Sorry. I have a date." | - Простите, у меня свидание. |
| Alexandra looked at Vince Barnes. | Александра взглянула на Вэнса Барнса. |
| "Me, too," he said. | - У меня тоже. |
| She looked at Marty Bergheimer. "I'm all booked up." | - А я страшно занят, - добавил Марти. |
| Alexandra was too upset to eat lunch. | Александра так расстроилась, что не смогла есть. |
| They were making her feel as though she were a pariah, and she found herself getting angry. | С ней обращались, как с отверженной, и неудивительно, что в конце концов она разозлилась. |
| She did not intend to give up. | Но сдаваться не собиралась. |
| She was going to find a way to reach them, to let them know that deep down under the Blackwell name she was one of them. | Нужно найти способ покончить с этим, дать понять, что, несмотря на богатство и имя Блэкуэлл, она такая же, как они. |