| "Oh, darling!" | - О, дорогой! |
| She turned to her grandmother, her eyes imploring, | Потом повернулась к Кейт, безмолвно умоляя о согласии. |
| "Gran?" | - Бабушка! |
| Kate looked at the two of them standing together, and there was no way she could deny them. For a brief instant, she envied them. | Кейт посмотрела на счастливую молодую пару и на какой-то краткий миг позавидовала им. Отказать было невозможно. |
| "You have my blessing," she said. | - Будьте счастливы, - сказала она. |
| George grinned and walked over to Kate. | Джордж, широко улыбаясь, шагнул к Кейт. |
| "May I?" He kissed her on the cheek. | - Можно? - И, нагнувшись, поцеловал ее в щеку. |
| For the next two hours they talked excitedly about wedding plans. | Следующие два часа они оживленно обсуждали приготовления к свадьбе. |
| "I don't want a large wedding, Gran," Alexandra said. "We don't have to do that, do we?" | - Не хочу никаких церемоний, бабушка, - заявила Александра. - Нам это совсем не обязательно, правда? |
| "I agree," George replied. "Love is a private matter." | - Согласен, - кивнул Джордж. - Главное, что мы любим друг друга. |
| In the end, they decided on a small ceremony, with a judge marrying them. | В конце концов было решено, что Джордж и Александра без излишнего шума зарегистрируют брак у судьи. |
| "Will your father be coming over for the wedding?" Kate inquired. | - Ваш отец собирается приехать? - осведомилась Кейт. |
| George laughed. "You couldn't keep him away. My father, my three brothers and my two sisters will all be here." | - Его насильно не удержишь, - рассмеялся Джордж. - Все приедут - отец, три брата и две сестры. |
| "I'll be looking forward to meeting them." | - Буду рада познакомиться с новыми родственниками. |
| "You'll like them, I know." | - Вы обязательно полюбите их, я знаю. |
| Then his eyes turned back to Alexandra. | Джордж обожающе взглянул на Александру. |
| Kate was very touched by the whole evening. | Кейт очень тронули события сегодняшнего вечера. |
| She was thrilled for her granddaughter-pleased that she was getting a man who loved her so much. | Она радовалась за внучку - наконец-то Александра нашла человека, который так ее любит. |
| I must remember, Kate thought, to tell Brad not to bother about that financial rundown on George. | И Кейт решила сказать Брэду, чтобы тот не проводил проверку. |
| Before George left, and he was alone with Alexandra, he said casually, | Перед уходом Джордж, оставшись наедине с Александрой, как бы между делом, сказал: |
| "I don't think it's a good idea to have a million dollars in securities lying around the house. | - Думаю, все эти сертификаты, рассыпанные по столу, представляют большой соблазн для воров. |
| I'll put them in my safe-deposit box for now." | Не положить ли мне их в свой банковский сейф до свадьбы? |
| "Would you?" Alexandra asked. | - Конечно, - согласилась девушка. |