| George picked up the certificates and put them back into his jacket pocket. | Джордж собрал документы и положил в карман пиджака. |
| The following morning George repeated the procedure with Helen Thatcher. | На следующее утро он вновь вызвал Элен Тэтчер, уверив, что приготовил ей подарок. |
| While she was on her way downstairs to see him ("I have a little something for you"), he was in her office getting the access card. | Пока та спускалась, взял пропуск в кабинете Элен и поспешно отправился к себе. |
| He gave her a Gucci scarf-"a belated birthday present"-and confirmed his luncheon date with her. | Подарил вдове шарф от Гуччи, "скромный именинный сюрприз", и условился встретиться с ней за ленчем. |
| This time getting into the vault seemed easier. | На этот раз Джордж не так трусил, и проникнуть в хранилище оказалось легче. |
| He replaced the stock certificates, returned the access card and met Helen Thatcher at a nearby restaurant. | Он возвратил на место сертификаты, отнес карточку и встретился с Элен в ближайшем ресторане. |
| She held his hand and said, | Она взяла Меллиса за руку, нежно улыбнулась: |
| "George, why don't I fix a nice dinner for the two of us tonight?" | - Джордж, почему бы вам не поужинать у меня? Только мы вдвоем и никого больше. |
| And George replied, 'I'm afraid that's impossible, Helen. | - Боюсь, это невозможно, Элен. |
| I'm getting married." | Видите ли, у меня сегодня вечером свидание с невестой. |
| Three days before the wedding ceremony was to take place, George arrived at the Blackwell house, his face filled with distress. | До свадьбы совсем мало времени, нужно еще кое-что обсудить. За три дня до назначенной даты Джордж пришел к Блэкуэллам. - Что случилось? - встревоженно спросила Александра, увидев расстроенное лицо жениха. |
| "I've just had terrible news," he said. | - Ужасные новости. |
| "My father suffered another heart attack." | У отца инфаркт. |
| "Oh, I'm so sorry," Kate said. "Is he going to be all right?" | - Как жаль! - посочувствовала Кейт. - Надеюсь, состояние не очень тяжелое? |
| "I've been on the phone with the family all night. | - Я всю ночь разговаривал с родственниками по телефону. |
| They think he'll pull through, but of course they won't be able to attend the wedding." | Они думают, что все обойдется, но на свадьбу, конечно, приехать не смогут. |
| "We could go to Athens on our honeymoon and see them," Alexandra suggested. | - Тогда мы поедем в свадебное путешествие в Афины и навестим его, - предложила Александра. |
| George stroked her cheek. | Джордж погладил ее по щеке: |
| "I have other plans for our honeymoon, matia mou. | - Нет, милая, у меня другие планы. |
| No family, just us." | Никаких родственников, только я и ты. |
| The marriage ceremony was held in the drawing room of the Blackwell mansion. | Венчание происходило в гостиной особняка Блэкуэллов. |