| On the contrary, he seemed to be enjoying himself. | Наоборот, он казался вполне довольным собой. |
| Curious, Peter thought. | "Любопытно", - подумал Питер. |
| "Dr. Harley tells me you have a problem." | - Доктор Харли сказал, что у вас серьезные проблемы. |
| George sighed. "I'm afraid I have two." | - Боюсь, целых две, - вздохнул Джордж. |
| "Why don't you tell me about them?" | - Почему бы не рассказать обо всем? |
| "I feel so ashamed. | - Мне так стыдно! |
| That's why I-I insisted on coming to see you." | Вот почему я... Я решился прийти сюда. |
| He leaned forward in his chair and said earnestly, | Наклонившись вперед, он мрачно признался: |
| "I did something I've never done before in my life, Doctor. I struck a woman." | - Я совершил такое, чего никогда в жизни не делал: ударил женщину. |
| Peter waited. | Питер выжидающе молчал. |
| "We were having an argument and I blacked out, and when I came to, I had ... hit her." | - Мы поспорили, и тут в мозгу что-то взорвалось, а когда пришел в себя... оказалось, я ударил ее. |
| He let his voice break slightly. | Он уже почти всхлипывал: |
| "It was terrible." | - Это было ужасно... |
| Peter Templeton's inner voice told him he already knew what George Mellis's problem was. | Внутренний голос Питера Темплтона уже подсказал ему, в чем заключалась проблема Джорджа. |
| He enjoyed beating up women. | Этот человек получал наслаждение, избивая женщин. |
| "Was it your wife you struck?" | - Вы напали на жену? |
| "My sister-in-law." | - Нет, на свояченицу. |
| Peter had occasionally come across items about the Blackwell twins in newspapers or magazines when they appeared at charity events or society affairs. | Питеру несколько раз встречались заметки о близнецах Блэкуэлл. |
| They were identical, Peter recalled, and strikingly beautiful. | Похожи как две капли воды и невероятно красивы. |
| So this man had hit his sister-in-law. | Значит, Меллис избил свояченицу. |
| Peter found that mildly interesting. | Это признание заинтересовало Питера. |
| He also found it interesting that George Mellis made it sound as though he had merely slapped her once or twice. | Любопытно также, что тот, по собственному утверждению, нанес всего один или два удара. |
| If that had been true, John Harley would not have insisted that Peter see Mellis. | Будь это правдой, доктор Харли не стал бы настаивать на его визите к Питеру Темплтону. |
| "You say you hit her. | - Вы сказали, что ударили ее. |
| Did you hurt her?" | Нанесли телесные повреждения? |
| "As a matter of fact, I hurt her pretty badly. | - В общем, да, и сильные. |
| As I told you, Doctor, I blacked out. | Я уже говорил, мистер Темплтон, что не помнил себя. |