– straight – прямой (удар)

– swaying way – отклон

– swing – боковой удар с размахом, свинг

– towel – полотенце; to throw (thro, thrown) in the towel – выбрасывать полотенце (на ринг)

– turning aside – уклон

– uppercut – удар снизу, апперкот

– victory, wi – победа

– inside distance victory – досрочная победа

– victory due to disqualification – победа ввиду дисквалификации противника

– victory due to inability of opponent to defend himself – победа ввиду недееспособности противника продолжать бой

– walkover, (WO) – легкая победа или победа ввиду неявки соперника

– warning – предупреждение

– weight – вес

– to punch above one’s weight – выступать в более высокой весовой категории по сравнению с собственным весом (о боксёре)

– weight class – весовая категория

– win by O.K. – победа нокаутом

– winning by referee «stopped contest» decision – победа ввиду явного преимущества

– winning on points – победа по очкам

– On points, (PTS) – победа по очкам

– Seconds out! – Секунданты за ринг!

– Box! – Бокс!

– Break! – Брек!

– Stop! – Стоп!

В заключении некоторые расхожие фразы, которые стоит знать всем боксёрам, их менеджерам, тренерам и поклонникам:

<p>Повседневный английский</p><p>Basically</p>

Словечко basically используется в английском разговорном языке в тех же случаях, когда мы хотим сказать «по сути», «в сущности», «в основном». Мой любимый словарь «Лингво» выдаёт почему-то не совсем цензурный пример:

Basically, it’s a bunch of guys and chicks balling

Видимо, передавая тем самым неформальность использования basically. Вот ещё более расхожие примеры:

Basically, he recovered well from that accident, although he still has a slight limp

Или в диалоге:

Why did she decide not to merry him? – Basically, because she just fell out of love with him, I guess.

Важно также отметить, что, как и все живые люди, носители английского языка часто используют basically без особого смысла, а сугубо для привлечения внимания к своей последующей мысли:

Basically, we still don’t have any plans for tomorrow

<p>In any case</p>

Выражение in any case используется в повседневном английском в тех же случаях, когда мы бы сказали «во всяком случае» иди «как бы там ни было», или «по крайней мере». К примеру:

In any case you had better hear what he has to say

Иначе говоря, употребление вставки in any case оправдано тогда, когда вы говорите о факте или ситуации, которые останутся неизменными. Сегодня, пожалуй, в русском просторечном ему будет соответствовать не слишком литературное наречие «по-любому»:

The flight may be delayed, but we have to check in in any case

I’ll give you a lift to the city as I am going there in any case

В зависимости от ситуации синонимами in any case могут выступать выражения no matter what или anyhow.

<p>I dread to think</p>

Выражение I dread to think используется в тех случаях, когда по-русски мы бы сказали «страшно подумать»:

I dread to think what would happen if he had done it

Им носители английского языка в повседневной речи подчёркивают, что боятся результатов того, что случилось или может случиться:

I dread to think what my father will say when he hears that I crashed his car

Синонимичной фразой в данном случае может выступать фигура речи в форме I hate to think:

I hate to think how much money she owes the bank

Ничего не бойтесь и ничего не ненавидьте, однако, переходя на повседневный английский, смело используйте оба выражения и вас поймут правильно.

<p>Easier said than done</p>

Английское выражение easier said than done используется в тех же случаях, когда по-русски мы говорим «легко сказать» или «легче сказать, чем сделать»:

Try not to worry about your daughter. – That’s easier said than done. She is over three hours late

Перейти на страницу:

Похожие книги