Как видно из примера, обычно мы говорим easier said than done в диалогах, то есть, реагируя на предложение, которое считаем трудным для выполнения, но при этом в принципе привлекательным:

I should stop smoking but that’s easier said than done

На самом деле бросить курить гораздо легче, чем помнить и правильно использовать повседневные английские выражения, не так ли?

<p>I’m easy</p>

Повседневное английское выражение I am easy в форме I’m easy используется в тех же случаях, когда по-русски мы скажем «мне всё равно», «я согласен» или даже «пофиг»:

Shall we go to an Indian restaurant or a Chinese restaurant? – I’m easy, mate

Иначе говоря, ваш ответ I’m easy будет означать, что вы согласны с предложением, каким бы альтернативным вариантом оно ни воплотилось в жизнь:

Would you like tea or coffee? – I’m easy! I’ll have what you are having

Would you rather go to the cinema or the theater? – I’m easy! You choose

Разумеется, словарь жаргонизмов Urban Dictionary не может оставаться в стороне и добавляет, что так можно предупредить партнёршу о «благородстве» своих намерений:

Please don’t do it too hard, you might pop my Cherry – I’m easy, mate

Если во последнем случае синонимичных выражений можно подобрать ровно столько, сколько подсказывает вам фантазия, то в первом вы обычно скажете I don’t care или I couldn’t care less.

И только никогда не говорите так в отношении изучения повседневных выражений английского языка.

<p>As a matter of fact</p>

Повседневное английское выражение as a matter of fact переводится на русский как «фактически, на самом деле, в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути дела» и обычно используется, когда вы высказываете свою точку зрения, которая отличается от только что высказанной собеседником:

I suppose your hotel was rather noisy. – No, as a matter of fact, it was very quiet.

Оно же применяется и в тех случаях, когда вы добавляете что-нибудь интересное к тому, что только что сказали сами:

The shoes are still stylish, and as a matter of fact, I’m wearing a pair right now.

Это что касается употребления британского. Американцы, разумеется, узус расширили и говорят as a matter of fact, когда достаточно сказать просто actually:

Are you new around here? – As a matter of fact, I’ve lived here for ten years.

Тем самым они преподносят неожиданную информацию.

Не стоит путать это выражение с другим, весьма на первый взгляд похожим – the fact of the matter (is). Одно время я думал, что, говоря так, англичане играют в порядок слов, как, например, в случае с вопросом What can I do for you, который часто в их исполнении превращается в слегка насмешливое What can I do you for. Нет, the fact of the matter (is) вводит информацию, которую говорящий считает правдой. То есть, по-русски это то же «на самом деле», но в контексте:

She thinks she knows what she’s talking about, but the fact of the matter is, she’s wrong.

<p>For goodness’ sake</p>

Повседневное английское выражение for goodness’ sake в комментариях почти не нуждается. Достаточно сказать, что им обычно выражают либо крайнее удивление, граничащее с шоком, либо сильное раздражение, например:

For goodness’ sake, hurry up! We’ll miss the train!

Перевести его на русский в зависимости от контекста можно и «ради бога», и «бога ради», и «послушай», и «чёрт тебя побери», и «мама дорогая», одним словом, так, как вы привыкли восклицать в сердцах.

Обратите внимание, что значок «притяжательности» вообще-то требуется, поскольку принято говорить именно «ради чьего-то сакэ» (про сакэ я шучу, поскольку по-английски оно тоже пишется sake, а английский иероглиф вне этого выражения практически не употребляется, утеряв в современном языке своё древнее значение «причина»). Однако зачастую о нём забывают. Как и в синонимичном выражении, которое можно писать и for God’s sake, и for gods sake.

Американцы ещё могут употребить вариант for goodness seca. Это аллюзия к кольцевой гоночной трассе Mazda Raceway Laguna Seca в Калифорнии.

Перейти на страницу:

Похожие книги