— Они неделю должны были пробыть в столице, а после направиться к границам через указанные мною города, не прекращая при этом тренировок, — развернув карту, Эрмериус указал на точки. — Виндсквил поведет новичков здесь.
— Ваше Высочество? — за полотном палатки появился силуэт. — Я принес вино.
— Рисабер, — принц указал на проем.
Будущий граф забрал у солдата бутыль и, поставив ее на стол, наполнил три бокала ароматным напитком.
— Криз, Волова, прошу, — Эрмериус подал бокалы подчиненным. И, поморщившись от шума с улицы, вернулся на стул и отпил из своего бокала. — Что у тебя происходит в лагере? Откуда такой гомон? Криз, начинаешь меня разочаровывать.
— Ваше Высочество, клянусь, подобное случилось впервые! — занервничал главнокомандующий. — Я сейчас же отправлюсь разобраться с причиной подобного поведения.
— Криз, стой, — спокойно, но властно приказал принц, заставив подчиненного вздрогнуть.
— В-ваше Высочетсво?
— Я не давал разрешения прекратить разговор. Сейчас вы, главнокомандующий Криз, докладываете мне положение в армии. Неужели вы решили, что беспорядок в лагере важнее разговора с правителем? Если вы из-за долгого отсутствия боевых действий забыли правила, вас следует снять с поста при первой возможности, потому что управление армией таким человеком недопустимо.
— Прошу простить, я-я думал, вы… — мужчина опустился на колено.
— Вернись к столу. Это не чрезвычайная ситуация, ведь нам никто ничего еще не доложил. Значит, ни моего, ни твоего вмешательства не требуется.
— Я осознаю свою вину, такого больше не повторится.
— Вот и отлично, — слабо улыбнулся принц. — Ирвио, заставь их замолчать, но не смей причинять никому вреда.
— Будет исполнено, — наемник, неслышно вздохнув, вышел из палатки. У Ирвио не было никакого желания следить за порядком, выполняя роль ненавистных ему воинов. Но ослушаться приказа парень не мог даже под страхом смерти. Не мог, потому что так сказал Гаро.
Около одной из палаток толпились мужчины, окружившие кого-то. Гогот, доносящийся от них, практически полностью перекрывал жалобные писки жертвы.
— Ну и что ты там еще расскажешь, а? Выживший? Вся твоя деревня сожжена, а ты чудесным образом спасся, да? А теперь еще и к принцу лезешь. Кем, скажи-ка, ты себя возомнил?
— Прекратите, — спокойно потребовал Ирвио.
— Ирвио! — пискнул Хирито, вжимаясь в полотно палатки.
— Кто-кто? — еще громче засмеялись мужчины. — Да ты совсем, кажется, сумасшедший. Или ты попытался нас напугать, а потом улизнуть, пока на тебя никто не смотрит?
— Я прошу вас прекратить шум, — повторил наемник, остановившись в паре шагов от воинов.
— А? Ты что-то сказал? — обернулся один из мужчин. — О, да я погляжу вы парочка! Оба поехавшие, да? Лицо себе капюшоном закрыл и, думаешь, крутым стал? Тебя, наверно, тоже подобрали?
— Его Высочество требует тишины в лагере, — проигнорировал слова воина Ирвио.
— А я требую тишины от тебя! — мужчина занес руку над парнем.
Ирвио поднял глаза на раздражителя. Одной секунды хватило, чтобы воин на мгновение замер и попятился назад, не осознавая, что происходит. Паника пеленой закрыла все перед его глазами, оставив лишь кошачьи глаза, жаждущие убийств.
— Фатар! — понимая, что с товарищем творится что-то странное, выкрикнули мужчины.
— М-м-монстр… — выдавил из себя Фатар.
— Пропустите Хирито, — потребовал Ирвио. — И впредь не смейте поднимать шум. В противном случае я буду вынужден принять меры.
Холод, которым веяло от наемника, не дал воинам ослушаться. Они послушно расступились, пропуская напуганного и удивленного Хирито к Ирвио. Мальчик недоверчиво смотрел на наемника, ожидая подвоха. Но Ирвио неподвижно стоял, делая вид, что не замечает взглядов на себе.
«Он спас меня? — Хирито не верил в происходящее. — Ирвио… Этот монстр. Он убил моего отца, но уже дважды спас меня. Почему он это сделал? Почему монстр защитил меня от воинов, несущих мир? Может, он хочет со мной что-нибудь сделать сам… Будет пытать меня ради своего удовольствия, или использует как приманку, или просто убьет от скуки. Не хочу, чтобы он меня спасал. Я боюсь его.»
— Фатар, что произошло? — трясли все еще не пришедшего в себя друга мужчины. — Фатар.
— Дьявол… — воин указал трясущимся пальцем на Ирвио. — Это настоящий дьявол…
— Что он с тобой сделал? Он тебя ранил?
— Он хотел убить меня, — голос Фатара дрожал и срывался. — Клянусь, он собирался прикончить меня. Еще секунда и он бы разрезал меня на мелкие кусочки. Нет-нет-нет! — Мужчина схватился за голову, пытаясь заставить воспоминания исчезнуть. — Он отправил бы меня прямо в преисподнюю.
Воины переводили глаза с обливающегося холодным потом Фатара на спокойное, словно неживое, существо и мальчика, идущего к монстру словно на верную смерть.
— Какое же чудовище Его Высочество принял в армию?.. — еле слышно прошептал один из мужчин.
========== Глава 29. Падение ==========