Барнс потер лоб. Только это помогло мне удержаться от смеха. Я искренне надеялся, что у него не начнется очередная головная боль.

— Вы шутите? — сказал он наконец.

Трэпп вскочил и обошел вокруг стола. Сунул мебельный гвоздь Барнсу под нос.

— Прежде всего обратите внимание, что это ржавый гвоздь. А теперь понюхайте.

Барнс взял гвоздь и понюхал.

— Ничего не чувствую, — признался он. — Синусит.

— Но вы видите на нем что-нибудь, помимо ржавчины? — настаивал Трэпп.

— Какое-то желтовато-коричневое вещество.

— Лошадиный навоз, — громко сказал Трэпп.

Мы сначала ничего не поняли. Может быть, Трэпп выражал этими словами свое отношение к происходящему?

— Ржавый гвоздь. Лошадиный навоз. О чем это вам говорит? Мне только об одном. Столбняк! — торжествующе проговорил Трэпп.

Я старался не рассмеяться, но потерял контроль и хохотнул, безуспешно пытаясь замаскировать это кашлем.

Трэпп оскорбленно посмотрел на меня.

— Укол от столбняка — не повод для смеха. Было очень больно.

— Извините.

— Но по одному случаю трудно что-либо предположить.

— Через три дня, — продолжал Трэпп, — кто-то подлил дигиталис мне в кофе. У меня чуть сердце не остановилось. Если бы не быстрая медицинская помощь, я бы умер.

Я видел, что Барнс оживляется. У Трэппа действительно была проблема.

— Да, — кивнул Барнс. — Я понимаю. Вероятно, я должен перед вами извиниться. — Он помолчал, задумчиво глядя на Трэппа. — Как вы узнали про дигиталис?

— Когда я упал без чувств, Оливер предусмотрительно убрал чашку. Остатки кофе мы отдали на анализ в частную лабораторию.

Барнс резко повернулся к Фаррису.

— Почему? — спросил он.

Фаррис удивился.

— Что почему?

— Почему вы заподозрили, что он отравлен? В вашем бизнесе сердечные приступы — дело обычное.

Фаррис на мгновение смутился.

— Я… я не знаю, — пробормотал он. Потом добавил: — Хэм рассказал мне о гвозде с конским навозом.

— И вы отнеслись к этому[1] серьезно? — удивился Барнс.

Трэпп негодующе прервал их:

— Присутствие конского навоза и ржавчины на мебельном гвозде, намеренно укрепленном на пружине…

Барнс кивнул сочувственно.

— Да, да, вполне возможно… — Он задумался. — Я не могу понять ваше стремление сохранить все в тайне, но думаю, что потребуется вмешательство полиции.

Трэпп вернулся на свое место и сел.

— Нет, — заявил он. — Ни в коем случае.

— Если толковать закон со всей строгостью, — сказал Барнс, — мистера Хоупа и меня можно будет считать соучастниками в попытке убийства, если мы не поставим в известность полицию. Мы оба получили в полиции лицензию на частный сыск. У нас могут отобрать лицензии, особенно если следующая попытка убийства окажется успешной.

Трэпп опять вскочил и начал ходить вперед-назад.

— Ни в коем случае! Нам придется все отменить. Никакой полиции, ни при каких обстоятельствах. Я буду все отрицать, если вы им скажете. О’кей?

— Они ведь не смогут завести дело без нашего заявления, правильно? — сказал Фаррис. — Нет улик — нет и дела. У них будут связаны руки, если мы не захотим сотрудничать. Вас это устраивает?

Барнс улыбнулся. Кухонные адвокаты, как он их называл, всегда его забавляли.

— Ну, дайте мне подумать, — сказал он. — Другие покушения на вашу жизнь были?

Трэпп подошел к шкафчику у стены и достал оттуда флакон лосьона для бритья. Он сунул его Барнсу под нос.

— Это лосьон для бритья, — объявил он. — Очень своеобразный. Азотная кислота — и больше ничего.

Барнс сочувственно пощелкал языком. Кто-то, несомненно, относился к Трэппу очень плохо.

— С таким лосьоном и бритва не нужна, — продолжал Трэпп. — Волоски отвалились бы вместе с кожей. Да и на пальцах кожа, наверное, тоже сошла бы.

— Этот флакон вы держали здесь, в кабинете, а не дома? — поинтересовался Барнс.

Трэпп кивнул.

— За пределами конторы покушения на вас не было?

— Нет.

— Хорошо еще, что Хэм успел заметить, что у жидкости во флаконе изменился цвет, — вставил Фаррис.

— Это прекрасно, что Хэм наблюдателен, — согласился Барнс.

Фаррис повернулся к Трэппу.

— Хэм, вы должны ко всему относиться с подозрением. Даже носовым платком не пользуйтесь, пока его тщательно не осмотрите.

Барнс начал поглаживать лоб кончиками пальцев. Я автоматически полез в карман за буфферином.

— Черт возьми, — сказал он, — вам действительно нужна полиция. Я могу поставить на это дело двадцать человек, но все равно не будет гарантии вашей безопасности. Попытка убийства, а если это психопат…

— То рано или поздно он своей цели достигнет, — закончил я.

Трэпп расправил плечи.

— Конечно, это какой-то психопат в нашей компании. Но меня он не запугает. Никакой паники. О’кей?

— Не паника, просто здравый смысл, — сказал я.

Он повернулся ко мне.

— Если у вас, джентльмены, сложилось впечатление, что вы нужны мне как телохранители, то вы ошибаетесь. Я хочу, чтобы вы нашли этого психа, вот и все. Охранять себя я буду сам.

Барнс перестал растирать свой лоб.

— Все это очень хорошо, — сказал он, — но чем дольше он будет на свободе, тем больше у него шансов добраться до вас. С помощью полиции мы могли бы проверить ваших служащих намного быстрее.

Трэпп взвился.

— Неужели я должен это повторять? Никакой полиции.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Искатель (журнал)

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже