— Хорошо, — сказал он наконец, — вы свою мысль выразили достаточно ясно. Это будет долгая трудная работа, и она обойдется нам в крупную сумму. О’кей?

Барнс поднялся.

— Идем, Ларри, — сказал он. — Мистер Трэпп все пересчитывает на деньги. Он не может понять, что я искренне беспокоюсь за его жизнь, думаю о своей ответственности за ее сохранение.

Трэпп быстро вскочил.

— Послушайте, Беркли. Э, я могу называть вас Берком? Я не должен был так говорить. Я хочу извиниться.

Барнс не спешил садиться.

— Не подумайте, что я усложняю, но в этом деле есть три пункта, которые меня тревожат. Написаны миллионы слов о том, как трудно уберечь от убийства кого бы то ни было, даже президента Соединенных Штатов. В случае подключения полиции я бы не колебался ни минуты. Моя совесть была бы чиста. — Трэпп скривился при упоминании о полиции, и Барнс поднял руку, не давая ему прервать себя. — Я помню о вашей решимости не привлекать полицию.

— Нам тогда сразу придется закрывать лавочку, — пробормотал Фаррис.

— Неужели потеря одного контракта скажется на вас роковым образом? — спросил я.

Трэпп медленно кивнул.

— «Тоуди д’Оутс» — это двадцать пять процентов нашего бизнеса и единственный крупный контракт. Его потеря может создать прецедент — уйдут и другие клиенты.

Барнс сел, откинул голову назад, уставился в потолок. Наконец он сказал:

— Ну хорошо, мы возьмемся за это дело. При условии, что вы полностью осознаете опасность, связанную с ведением расследования подобным образом.

— Осознаю и беру всю ответственность на себя, — торжественно заявил Трэпп. Барнс повернулся ко мне.

— Ну что ж, для начала выясним, кто мог иметь доступ к дигиталису.

— Это не поможет, — сказал Фаррис. — Мы знаем, откуда он взялся.

— Наш посыльный, — подтвердил его слова Трэпп.

— Посыльный?

— Ну да, здесь, на этом этаже, посыльным работает пожарный на пенсии. У него больное сердце, и он держит бутылочку с дигиталисом в своем столе.

— Кто угодно мог отлить из этой бутылочки, — устало проговорил Фаррис, опять зевая.

— От азотной кислоты тоже мало толку, — продолжал Трэпп.

— В одном из чуланов хранилась бутылка с этой кислотой.

— Зачем? — удивился Трэпп.

— У Майлса Уиггинса, нашего бывшего художественного редактора, было хобби делать украшения. Кислотой он, кажется, чистил металл, — пояснил Фаррис.

— Почему он вас покинул? — спросил Барнс.

— По самой уважительной причине — умер в седле, прямо на рабочем месте.

— Естественной смертью, конечно? — осведомился Барнс.

— Сердце.

Барнс опять заглянул в свой сигаретный блокнотик.

— Десятую лучше сохраню на попозже, — пробормотал он и, поднявшись, проговорил: — Ну, нам придется начать с самого начала. Личные дела служащих, беседы со всеми. Кстати, если вы хотите сохранить все в тайне, нам придется как-то объяснить свое присутствие. Новые служащие?

Трэпп кивнул.

— Вы можете быть ответственным за новый заказ, крупный, секретный. У нас никого не удивит такая секретность. — Он повернулся к Фаррису. — Может быть, сделаем этого молодого человека вашим помощником? — спросил он, кивая в мою сторону. — Очень способный, но еще ничего не знает о рекламном деле.

— Спасибо, — фыркнул я.

— Такая будет у него версия, — согласился Трэпп. Она ему не очень нравилась.

Фаррис кивнул.

— Он сможет говорить с кем угодно, не вызывая подозрений.

— Есть еще внутреннее телевидение. Это им тоже поможет, — сказал Трэпп.

— Внутреннее телевидение? — заинтересовался Барнс.

Трэпп вдруг вскочил, затряс левой рукой и завопил:

— Клещ! Клещ!

— Ну и что? — не сразу понял я.

— Как что?! — орал Трэпп. — Смотрите, настоящий клещ! Пятнистая лихорадка Скалистых гор!

Я присмотрелся. Действительно, на запястье, рядом с часами, сидел клещ.

Фаррис быстро подошел и взял Трэппа за руку.

— Снимите его! — взмолился Трэпп.

— Если мы поднесем зажженную спичку, он отвалится, — сказал Фаррис.

— Снимите его!

Фаррис быстро вытащил спички и зажег одну. Потом осторожно поднес ее к клещу.

— Сейчас отвалится, — пообещал он.

Трэпп взвизгнул.

— Больно.

Фаррис убрал спичку.

— Ну вот, уже отвалился.

Трэпп начал подпрыгивать, придерживая себя за запястье.

— Черт возьми, вы меня обожгли! Найдите его! Найдите, и пусть его обследуют на пятнистую лихорадку Скалистых гор!

В следующее мгновение мы вчетвером уже ползали на коленях и искали клеща на пушистом ковре. В конце концов нашел его Барнс. У него острое зрение.

Я запечатал клеща в конверт и надписал: «Сделать анализ на пятнистую лихорадку Скалистых гор».

<p>3</p>

В начале одиннадцатого Барнс решил завершить дела. Фаррис провел нас по всем помещениям, и мы несколько удивились, как много людей работает вечером в воскресенье. Фаррис объяснил, что это связано с тем, что «Сейз Ком.» готовит на завтра большую презентацию для возможного клиента.

После экскурсии Фаррис оставил нас наедине с личными делами, которые мы добросовестно просмотрели.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Искатель (журнал)

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже