Eitt sinn var karl og kerling, sem áttu þrjár dætur, sem hétu Ása, Signý og Helga. Þær Ása og Signý voru í eftirlæti, en Helga út undan og lá í öskustó.

Einhverju sinni dó eldurinn á bænum (однажды погас огонь на хуторе; deyja – умирать; гаснуть). Þá sagði karl Ásu að fara eftir eldi á einhvern bæ (тогда велел старик Аусе пойти за огнём на другой: «какой-то» хутор), en langt var frá kotinu til allra bæja (но далеко было от их дома до других дворов). Ása fór af stað (Ауса отправилась) og gekk lengi (и долго шла), þangað til hún fann hrút (пока не набрела: «нашла» на барана; hrútur – баран). Hann bað hana að rýja sig (он попросил её постричь его; rýja – стричь /овец/; грабить; обирать) og binda ullina milli hornanna (и повязать шерсть промеж рогов; binda – привязать; ull – шерсть; horn – рог).

Einhverju sinni dó eldurinn á bænum. Þá sagði karl Ásu að fara eftir eldi á einhvern bæ, en langt var frá kotinu til allra bæja. Ása fór af stað og gekk lengi, þangað til hún fann hrút. Hann bað hana að rýja sig og binda ullina milli hornanna.

„Það geri ég ekki (этого я делать не буду),“ sagði Ása (сказала Ауса) og hélt áfram (и пошла дальше; áfram – вперёд). Þá fann hún strokk (тогда набрела она на маслобойку; strokkur – маслобойка). Hann bað hana skaka sig (та попросила её потрясти её; skaka – трясти) og láta smjörið á lokið (и положить масло на крышку; smjör – сливочное масло; lok – крышка). Ekki vildi Ása gera það (не захотела Ауса этого делать) og hélt enn áfram (и продолжила путь). Þá hitti hún kú (потом встретила она корову), sem bað hana að mjólka sig (которая попросила подоить её) og láta skjóluna milli hornanna (и поставить ведро промеж рогов; skjóla – ведро). Ekki gerði hún það (не сделала она этого), en gekk lengra (а пошла дальше), þangað til hún kom að helli (пока не дошла до пещеры; hellir – пещера). Þar logaði eldur á skíðum og ketill yfir (там ярко горел огонь, а на нём котёл; loga á skíðum – весело гореть; skíði – лыжа). Ása greip eldibrand (Ауса схватила головешку; grípa – хватать; eldibrandur – головешка; brandur – головня; горящее полено), brauðköku (пирожок; brauð – хлеб; пропитание; kaka – пирог) og kjötstykki úr pottinum (и кусок мяса из горшка; kjötstykki – кусок мяса; kjöt – мясо; stykki – кусок; pottur – горшок) og hljóp sína leið (и побежала прочь: «своей дорогой»). Skömmu seinna kom hellisbúinn heim (вскоре пришла жительница пещеры домой; hellisbúinn – тот, кто живёт в пещере; hellir – пещера; búa – жить), en það var tröllskessa (а была это великанша-людоедка). Hún sá vegsummerki (она заметила следы; vegsummerki – след; vegur – дорога; ummerki – след; признак), að einhver hafði komið (что кто-то приходил), og hljóp á eftir þjófnum (и бросилась вслед за вором; þjófur – вор). Þegar hún kom til kýrinnar (когда она добежала до коровы), spurði hún (спросила она): „Sástu ekki fox fox fara hér hjá (не видела ты, как тут воровка пробегала; fox – /редк. и уст./ лиса /употребляется только в северных диалектах и в переносном смысле/; обманщик)?“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Исландский язык]

Похожие книги