Fær hún þá mikið hrós hjá fuglinum fyrir staðfestu sína og heitir henni að fræða hana um það er hún vilji. Henni verður fyrst fyrir að vilja lífga steinana og það fær hún. Bendir fuglinn henni á einn og segir að ef hún vissi hver þar væri þá mundi hún vilja koma af honum steinhamnum. – Án þess að orðlengja það lífgar hún alla og þakka þeir henni lífgjöfina.
Því næst (затем: «этому ближайшее») spyr hún fuglinn (спрашивает она птицу) til hverra þau systkinin hafi ætt sína að rekja (к кому ей с братьями свой род возводить; systkin – брат и сестра; братья и сёстры; rekja – следовать; развивать; возводить) eða hverjir séu foreldrar þeirra (или кто их родители). Fuglinn segir (птица говорит) að þau séu börn konungsins í landinu (что они дети короля страны) og greinir frá (и рассказывает о том; greina frá e-u – сообщать о чём-л.) hvernig systurnar hafi að farið (как сёстры поступили) þegar þau fæddust (когда они родились). Líka getur hann um við þau (также упоминает она им) að móðir þeirra sé ennþá á lífi hjá ljóninu (что мать их ещё в живых со львом: «при льве»), en sé orðin nær dauða en lífi (но уже больше мертва, чем жива; dauður – мёртвый; dauði – смерть) bæði af hryggð (от печали) og skorti á öllu góðu (и лишений: «недостатка всего хорошего»; skortur – недостаток).
Því næst spyr hún fuglinn til hverra þau systkinin hafi ætt sína að rekja eða hverjir séu foreldrar þeirra. Fuglinn segir að þau séu börn konungsins í landinu og greinir frá hvernig systurnar hafi að farið þegar þau fæddust. Líka getur hann um við þau að móðir þeirra sé ennþá á lífi hjá ljóninu, en sé orðin nær dauða en lífi bæði af hryggð og skorti á öllu góðu.
Í steini þeim sem fuglinn hafði vísað henni á (среди тех камней, которые птица ей указала) var hinn tíguglegasti konungsson (был тот светлейший принц; tígulegur – видный; представительный). Hann leit strax ástarauga til lífgjafa síns (он сразу стал смотреть ласковым взглядом на свою спасительницу; strax – сразу; ástarauga – ласковый взгляд; ást – любовь; lífgjafi – спаситель) og leist hverju vel á annað (и они понравились друг другу; e-m líst vel á e-n – кому-л. нравится что-л.; líta – глядеть; lítast – выглядеть). Hafði hann einkum haft með sér það er (то, что он особенного имел при себе; einkum – особо; специально) var í hinum kistlamynduðu steinum (было в том камне в форме сундука); voru það kassar fullir með dýrgripi (это были ящики полные сокровищ; kassi – ящик; dýrgripur – ценная вещь; сокровище; dýr – дорогой; gripur – предмет).
Í steini þeim sem fuglinn hafði vísað henni á var hinn tíguglegasti konungsson. Hann leit strax ástarauga til lífgjafa síns og leist hverju vel á annað. Hafði hann einkum haft með sér það er var í hinum kistlamynduðu steinum; voru það kassar fullir með dýrgripi.