Моя жизнь с пятым мужем кардинально изменилась в социуме, поднялась на несколько ступеней вверх. Но главное, с этим человеком было необыкновенно интересно. Говорили мы на смеси русского и английского языков. Он обожал петь русские песни и романсы и, находясь в компании русских, абсолютно потрясал их правильным исполнением и мелодии, и слов того, что он пел.

Когда я привезла его в Москву, нас пригласили мои друзья, собравшие компанию для встречи с интересным американцем, учеником Набокова. И торжественно подарили ему CD с песнями. Он взял его в руки и пропел почти все по оглавлению. От «Тачанка-ростовчанка» и «Полюшко-поле» до «Огней там много золотых на улицах Саратова», где очень грассировал букву «р».

У гостей, да и у меня, был шок!

Юджин и хозяин дома были счастливы.

Русский язык Юджина был превосходен и потрясал всех русских до глубины души. Иногда он делал ошибки, меня часто смешившие, и я недовольно останавливала тех, кто пытался его поправлять.

Эти его ошибки были прикольные, находчивые и веселили меня. Он не сердился, когда я говорила, что живу с ним потому, что он меня смешит.

Я даже за ним записывала и написала еще при его жизни некоторый текст, посвященный Юджину и его русскому языку.

Русский язык по Юджину Блуму(написано в 2002 году)

Юджин Блум — «чистый американец», родившийся в Нью-Йорке в бедной семье. В шестнадцать лет ему случайно попалась книга «Братья Карамазовы», на английском языке, конечно. Он прочел эту книгу за ночь, и с этого момента в нем проснулись интерес к русской литературе и огромное уважение к русскому писателю Достоевскому. После окончания школы, получив возможность из-за своих способностей поступить в любой колледж, он выбирает Корнельский университет, где сразу же берет курс русского языка, поскольку уже давно решил читать русскую литературу в подлиннике. В это время русский язык и литературу в Корнельском университете преподает еще не знаменитый в ту пору русский «новеллист», как его называли, Владимир Набоков. Так что Юджин — ученик Набокова.

Закончив образование на математическом факультете Корнельского, а также Колумбийского и Нью-Йоркского университетов, он, имея как основную специальность математику, продолжает интересоваться Россией, читает всевозможную русскую политико-историческую и художественную литературу, издаваемую на английском языке, и даже книги на русском. Но полюбив, как он сам говорит, «мелодику русского языка», он очень увлекся русской музыкой, особенно романсами. Юджин скупил все компакт-диски с парижскими записями русских и цыганских романсов и, обладая феноменальной памятью, после многократного прослушивания выучил их наизусть.

В основном эти диски были записаны давними иммигрантами из России, и Юджин усвоил много старинных оборотов речи и стиль произношения. Он утверждает, что у него «петроградское» (!) произношение. Так или иначе, его русский язык очарователен, в нем не присутствует сленг современных песен, которые Юджин тоже очень хорошо знал и пел, начиная от песен Пугачевой и Малинина до «Не валяй дурака, Америка!» и попсы — «Подождем… твою мать!». Забавно, что этот американец пел в ванной комнате, как многие делают в минуты удовольствия, не американские песни, а «Миллион алых роз» или «Я встретил вас» и «Утро туманное».

Его словарный запас был огромен, кроме того, используя математический анализ, он вычислял значение того или иного слова, сравнивая корень слова с аналогами французского, латинского или английского языка. Очень интересно было слушать этот процесс узнавания значения русского слова таким необычным способом.

Употребляя русские слова ежеминутно, он думал о падежах, склонении и спряжении, что даже не всем русским доступно. Его глубинные знания русской грамматики, так же как и русской истории, потрясают! Но если Юджин не знал точно окончания слова или употребляемых в бытовой речи оборотов, он… сочинял их.

И это настолько забавно, что подвигло меня записывать за ним, чтобы дать возможность посмеяться друзьям. Его потрясающее чувство юмора, я бы даже сказала, русского помогает в этом словотворчестве, и хочется надеяться, что вы тоже посмеетесь над этими шутками и смешными и милыми ошибками.

Толстятки — толстые женщины.

«Не заботись, всё будет ладно!»

«У меня квартира с одной спальницей».

«Это вкусное сырьё?» — разговор о сыре.

«Что такое ножное пальцо?» — про палец на ноге.

Рыбовий, рыбовический, рыбий — ищет слово «рыбный».

«Ты акула Уолл-стрита!» — «Нет, я сын рабочего класса четвертого разряда».

«Ты раб капитализма!» — «Нет, я раб зарплаты».

«Я умоляю, ты должна меня уважать. Я на этом настаиваюсь!»

Небоскорби — небоскребы.

Медведь, медьведька, медведенка — медведь, медведица, медвежонок.

Ротно — устно.

«На этих улицах чуть-чуть опять тесная толпа».

«Я очень старинный парень».

Собираюсь в Москву и говорю, что хочу собрать около шестидесяти пяти человек. Он с притворным ужасом: «Я должен кормить тесную толпу голодных мужев?»

«Идет пьяная толпа любителей классической музыки!»

Перейти на страницу:

Похожие книги