A check was attached to the letter, in payment for his preliminary drawings, as agreed; the amount was not enough to cover the expense of making those drawings.К письму был приложен чек на заранее оговорённую сумму в уплату за затраченные усилия. Эта сумма не покрывала даже расходов на материалы, пошедшие на подготовку проекта.
The letter lay spread out on the desk.Развёрнутое письмо лежало на столе.
Cameron sat before it, drawn back, not touching the desk, his hands gathered in his lap, the back of one in the palm of the other, the fingers tight.Камерон сидел у стола, отодвинувшись подальше, не притрагиваясь к нему, плотно сжав ладонь, лежащую на коленях, напряжёнными пальцами другой руки.
It was only a small piece of paper, but he sat huddled and still, because it seemed to be a supernatural thing, like radium, sending forth rays that would hurt him if he moved and exposed his skin to them.Это был всего-навсего листок бумаги, но Камерону казалось, будто от этого листка, как от радия, исходят невидимые лучи, которые поразят его, если он только пошевелится. И он сидел, съёжившись, в полной неподвижности.
For three months, he had awaited the commission of the Security Trust Company.Он ждал заказа от этой компании три месяца.
One after another, the chances that had loomed before him at rare intervals, in the last two years, had vanished, looming in vague promises, vanishing in firm refusals.За последние два года те немногие предложения, которые изредка ещё делались ему, исчезали одно за другим, начинаясь туманными обещаниями и оканчиваясь однозначным отказом.
One of his draftsmen had had to be discharged long ago.Давно пришлось расстаться с одним из чертёжников.
The landlord had asked questions, politely at first, then dryly, then rudely and openly.Домовладелец приставал с вопросами - сначала вежливо, потом сухо и, наконец, грубо и без всякого стеснения.
But no one in the office had minded that nor the usual arrears in salaries: there had been the commission of the Security Trust Company.Но никого в бюро не раздражали ни выходки домовладельца, ни задержки жалованья: ведь у них была надежда на заказ от Трастовой компании.
The vice-president, who had asked Cameron to submit drawings, had said:Вице-президент компании, предложивший Камерону выдвинуть свой проект, заявил:
"I know, some of the directors won't see it as I do."Я знаю, что в совете директоров не все разделяют моё мнение.
But go ahead, Mr. Cameron.Но дерзайте, мистер Камерон.
Take the chance with me and I'll fight for you."Доверьтесь мне, а я буду за вас бороться".
Cameron had taken the chance.Камерон доверился.
He and Roark had worked savagely - to have the plans ready on time, before time, before Gould & Pettingill could submit theirs.Они с Рорком работали как проклятые - лишь бы всё закончить вовремя, задолго до назначенного срока, прежде чем Гулд и Петтингилл представят свой проект.
Pettingill was a cousin of the Bank president's wife and a famous authority on the ruins of Pompeii; the Bank president was an ardent admirer of Julius Caesar and had once, while in Rome, spent an hour and a quarter in reverent inspection of the Coliseum.Петтингилл был двоюродным братом жены президента компании и крупнейшим специалистом по развалинам Помпеи. Сам же президент был страстным поклонником Юлия Цезаря и как-то раз, будучи в Риме, целых полтора часа благоговейно изучал Колизей.
Перейти на страницу:

Похожие книги