Whenever they lost another commission Roark knew that Cameron wanted to see him in the office, but not to speak of it; just to see him there, to talk of other things, to lean upon the reassurance of his presence.Когда они теряли очередной заказ, Рорк знал, что Камерон хочет видеть его в своём кабинете, - но не затем, чтобы поговорить о неудаче, а лишь для того, чтобы он там был, чтобы можно было поговорить о постороннем, найти хоть какое-то утешение в том, что рядом верный ученик.
On Cameron's desk Roark saw a copy of the New York Banner.На столе Камерона Рорк увидел номер нью-йоркского "Знамени".
It was the leading newspaper of the great Wynand chain.Это была ведущая газета мощного синдиката Винанда.
It was a paper he would have expected to find in a kitchen, in a barbershop, in a third-rate drawing room, in the subway; anywhere but in Cameron's office.Рорк ожидал увидеть газету такого рода на кухне, в парикмахерской, в третьесортной гостиной какого-нибудь дома, в метро - где угодно, но только не в кабинете Камерона.
Cameron saw him looking at it and grinned.Камерон увидел, что Рорк разглядывает газету, и ухмыльнулся:
"Picked it up this morning, on my way here.- Нынче утром приобрёл, по пути сюда.
Funny, isn't it?Смешно, правда?
I didn't know we'd ... get that letter today.Я ведь не знал, что мы сегодня... получим это письмо.
And yet it seems appropriate together - this paper and that letter.И всё же они очень подходят друг другу - письмо и газета.
Don't know what made me buy it.Не знаю, что меня дёрнуло купить её.
A sense of symbolism, I suppose.Должно быть, чувство символики.
Look at it, Howard.Взгляни на неё, Говард.
It's interesting."Это любопытно.
Roark glanced through the paper.Рорк просмотрел газету.
The front page carried the picture of an unwed mother with thick glistening lips, who had shot her lover; the picture headed the first installment of her autobiography and a detailed account of her trial.На первой полосе была помещена фотография матери-одиночки с пухлыми глянцевыми губами, она застрелила своего любовника. Под фотографией расположились первая часть биографии этой женщины и подробный отчёт о судебном процессе.
The other pages ran a crusade against utility companies; a daily horoscope; extracts from church sermons; recipes for young brides; pictures of girls with beautiful legs; advice on how to hold a husband; a baby contest; a poem proclaiming that to wash dishes was nobler than to write a symphony; an article proving that a woman who had borne a child was automatically a saint.На последних страницах теснились статьи, гневно обличающие городские коммунальные службы, ежедневный гороскоп, фрагменты церковных проповедей, советы новобрачным, фотографии девушек с красивыми ножками, рекомендации тем, кто желает сохранить мужа, конкурс на лучшего ребёнка, стихотворение, провозглашающее, что вымыть посуду благороднее, чем написать симфонию, статья, в которой доказывалось, что женщина, родившая ребёнка, автоматически становится святой.
"That's our answer, Howard.- Вот и ответ, Говард.
That's the answer given to you and to me.Ответ тебе и мне.
Перейти на страницу:

Похожие книги