| It was right and it was good, that house growing under his hand, because men were still worshipping the masters who had done it before him. | Дом, который начинал у него получаться, - это правильный дом, хороший дом. Ведь люди не перестали поклоняться древним мастерам, строившим подобные дома много веков назад. |
| He did not have to wonder, to fear or to take chances; it had been done for him. | Не надо сомневаться, бояться, не надо рисковать. За него всё уже сделали другие. |
| When the drawings were ready, he stood looking at them uncertainly. | Когда эскизы были готовы, он долго стоял над ними и смотрел на них в полной растерянности. |
| Were he to be told that this was the best or the ugliest house in the world, he would agree with either. | Если бы ему сказали, что это самый лучший дом в мире или что здания уродливее ещё не существовало на земле, он охотно согласился бы и с тем и с другим. |
| He was not sure. | Он не знал наверняка. |
| He had to be sure. | А надо было знать. |
| He thought of Stanton and of what he had relied upon when working on his assignments there. | Он вспомнил о Стентоне, о том, что делал в те годы, работая над сходными заданиями. |
| He telephoned Cameron's office and asked for Howard Roark. | И тут же позвонил в бюро Камерона и попросил позвать Говарда Рорка. |
| He came to Roark's room, that night, and spread before him the plans, the elevations, the perspective of his first building. | Вечером он пришёл в комнату Рорка и разложил перед ним планы, проекции, объёмные изображения первого своего здания. |
| Roark stood over it, his arms spread wide, his hands holding the edge of the table, and he said nothing for a long time. | Рорк постоял над ними, широко расставив руки и держась пальцами за край стола. |
| Keating waited anxiously; he felt anger growing with his anxiety - because he could see no reason for being so anxious. | Долгое время он молчал. Китинг тревожно ждал и чувствовал, как вместе с тревогой в нём нарастает гнев - из-за того, что он никак не мог понять причину своей тревоги. |
| When he couldn't stand it, he spoke: | Когда он больше не мог этого вынести, он заговорил: |
| "You know, Howard, everybody says Stengel's the best designer in town, and I don't think he was really ready to quit, but I made him and I took his place. | - Понимаешь, Г овард, все говорят, что Штенгель -лучший проектировщик в городе, и, по-моему, он ещё не собирался уходить от нас. Но я устроил так, что он уволился, а сам занял его место. |
| I had to do some pretty fine thinking to work that, I ...!! | Мне пришлось над этим здорово пошевелить мозгами, и я... |
| He stopped. | Он остановился. |
| It did not sound bright and proud, as it would have sounded anywhere else. | Его слова звучали отнюдь не гордо и весело, как звучали бы в любом другом месте. |
| It sounded like begging. | Они звучали как слова нищего попрошайки. |
| Roark turned and looked at him. | Рорк повернулся и посмотрел на него. |
| Roark's eyes were not contemptuous; only a little wider than usual, attentive and puzzled. | В этом взгляде не было презрения. Глаза Рорка были лишь приоткрыты шире обычного, внимательные и озадаченные. |