| Peter Keating heard of it somehow, as he always heard everything he wanted to know. | Питер Китинг каким-то образом узнал об этом, как всегда узнавал то, о чём хотел узнать. |
| He came to Roark's unheated room, one evening, and sat down, keeping his overcoat on. | Однажды вечером он явился в выстуженную комнату Рорка и уселся, не снимая пальто. |
| He produced a wallet, pulled out five ten-dollar bills, and handed them to Roark. | Он извлёк бумажник, вытащил оттуда пять десятидолларовых банкнот и вручил Рорку: |
| "You need it, Howard. | - Тебе нужны деньги, Говард. |
| I know you need it. | Я знаю, что тебе они нужны. |
| Don't start protesting now. | Только не возражай. |
| You can pay me back any time." | Отдашь, когда сможешь. |
| Roark looked at him, astonished, took the money, saying: | Рорк с удивлением посмотрел на него, взял деньги и сказал: |
| "Yes, I need it. | - Да, мне нужны деньги. |
| Thank you, Peter." | Спасибо, Питер. |
| Then Keating said: | Тогда Китинг сказал: |
| "What in hell are you doing, wasting yourself on old Cameron? | - Какого чёрта ты растрачиваешь себя впустую у старика Камерона? |
| What do you want to live like this for? | Ради чего ты прозябаешь здесь, словно последний оборванец? |
| Chuck it, Howard, and come with us. | Бросай это дело, Говард, и переходи к нам. |
| All I have to do is say so. Francon'll be delighted. | Мне достаточно только сказать, и Франкон тебя с радостью возьмёт. |
| We'll start you at sixty a week." | Для начала мы положим тебе шестьдесят в неделю. |
| Roark took the money out of his pocket and handed it back to him. | Рорк вынул из кармана деньги и вернул их Китингу. |
| "Oh, for God's sake, Howard! | - Говард, да ты что? |
| I ... I didn't mean to offend you." | Я... я не хотел тебя обидеть. |
| "I didn't either." | -И я тоже. |
| "But please, Howard, keep it anyway." | - Но, Говард, прошу тебя, оставь себе деньги. |
| "Good night, Peter." | - Спокойной ночи, Питер. |
| Roark was thinking of that when Cameron entered the drafting room, the letter from the Security Trust Company in his hand. | Рорк вспомнил этот случай, когда Камерон вошёл в чертёжную, держа в руках письмо из Трастовой компании. |
| He gave the letter to Roark, said nothing, turned and walked back to his office. | Он передал письмо Рорку, молча повернулся и ушёл к себе в кабинет. |
| Roark read the letter and followed him. | Рорк прочёл письмо и пошёл вслед за учителем. |