This paper.Эта газета.
That it exists and that it's liked.Она существует, и её любят.
Can you fight that?Можешь ты с этим бороться?
Have you any words to be heard and understood by that?Можешь ли ты найти слова, которые читатели такой газеты услышали бы и поняли?
They shouldn't have sent us the letter.Им не надо было присылать нам письмо.
They should have sent a copy of Wynand's Banner.Лучше бы прислали экземпляр винандовского "Знамени".
It would be simpler and clearer.Так было бы проще и понятнее.
Do you know that in a few years that incredible bastard, Gail Wynand, will rule the world?А знаешь ли ты, что через три года этот подонок Гейл Винанд будет управлять всем миром?
It will be a beautiful world.То-то будет прекрасный мир!
And perhaps he's right."И возможно, он прав.
Cameron held the paper outstretched, weighing it on the palm of his hand.Камерон держал газету в вытянутой руке, будто взвешивал её на ладони.
"To give them what they want, Howard, and to let them worship you for it, for licking their feet - or ... or what?- Дать им, чего они хотят, Г овард, и позволить им обожать тебя за это, за то, что ты лижешь им пятки и... кое-что ещё.
What's the use? ...Не всё ли равно?..
Only it doesn't matter, nothing matters, not even that it doesn't matter to me any more ... " Then he looked at Roark. He added: "If only I could hold on until I've started you on your own, Howard ... "Всё равно, и даже то, что мне теперь всё равно, тоже всё равно... - Он посмотрел на Рорка и добавил: - Если бы я только мог продержаться, пока не поставлю на ноги тебя, Говард...
"Don't speak of that."- Не надо об этом.
"I want to speak of that ... It's funny, Howard, next spring it will be three years that you've been here.-Надо... Странно, Говард, весной исполнится три года, как ты тут.
Seems so much longer, doesn't it?А кажется, прошло гораздо больше, правда?
Well, have I taught you anything?И что, научил я тебя чему-нибудь?
I'll tell you: I've taught you a great deal and nothing.Я так скажу - научил очень многому и в то же время ничему не научил.
No one can teach you anything, not at the core, at the source of it.Ведь, по сути дела, никто не может научить тебя, в смысле самую твою сердцевину.
What you're doing - it's yours, not mine, I can only teach you to do it better.В глубине души ты сам всё знаешь. И то, что ты делаешь, - это только твоё, не моё, не чьё-нибудь. Я могу только научить тебя лучше доводить детали.
I can give you the means, but the aim - the aim's your own.Я могу дать тебе средства, но цель - цель принадлежит только тебе.
You won't be a little disciple putting up anemic little things in early Jacobean or late Cameron.Из тебя не выйдет послушного ученичка, воздвигающего малокровные пустячки под раннее барокко или позднего Камерона.
What you'll be ... if only I could live to see it!"Ты будешь... эх, дожить бы да посмотреть!
Перейти на страницу:

Похожие книги