| This paper. | Эта газета. |
| That it exists and that it's liked. | Она существует, и её любят. |
| Can you fight that? | Можешь ты с этим бороться? |
| Have you any words to be heard and understood by that? | Можешь ли ты найти слова, которые читатели такой газеты услышали бы и поняли? |
| They shouldn't have sent us the letter. | Им не надо было присылать нам письмо. |
| They should have sent a copy of Wynand's Banner. | Лучше бы прислали экземпляр винандовского "Знамени". |
| It would be simpler and clearer. | Так было бы проще и понятнее. |
| Do you know that in a few years that incredible bastard, Gail Wynand, will rule the world? | А знаешь ли ты, что через три года этот подонок Гейл Винанд будет управлять всем миром? |
| It will be a beautiful world. | То-то будет прекрасный мир! |
| And perhaps he's right." | И возможно, он прав. |
| Cameron held the paper outstretched, weighing it on the palm of his hand. | Камерон держал газету в вытянутой руке, будто взвешивал её на ладони. |
| "To give them what they want, Howard, and to let them worship you for it, for licking their feet - or ... or what? | - Дать им, чего они хотят, Г овард, и позволить им обожать тебя за это, за то, что ты лижешь им пятки и... кое-что ещё. |
| What's the use? ... | Не всё ли равно?.. |
| Only it doesn't matter, nothing matters, not even that it doesn't matter to me any more ... " Then he looked at Roark. He added: "If only I could hold on until I've started you on your own, Howard ... " | Всё равно, и даже то, что мне теперь всё равно, тоже всё равно... - Он посмотрел на Рорка и добавил: - Если бы я только мог продержаться, пока не поставлю на ноги тебя, Говард... |
| "Don't speak of that." | - Не надо об этом. |
| "I want to speak of that ... It's funny, Howard, next spring it will be three years that you've been here. | -Надо... Странно, Говард, весной исполнится три года, как ты тут. |
| Seems so much longer, doesn't it? | А кажется, прошло гораздо больше, правда? |
| Well, have I taught you anything? | И что, научил я тебя чему-нибудь? |
| I'll tell you: I've taught you a great deal and nothing. | Я так скажу - научил очень многому и в то же время ничему не научил. |
| No one can teach you anything, not at the core, at the source of it. | Ведь, по сути дела, никто не может научить тебя, в смысле самую твою сердцевину. |
| What you're doing - it's yours, not mine, I can only teach you to do it better. | В глубине души ты сам всё знаешь. И то, что ты делаешь, - это только твоё, не моё, не чьё-нибудь. Я могу только научить тебя лучше доводить детали. |
| I can give you the means, but the aim - the aim's your own. | Я могу дать тебе средства, но цель - цель принадлежит только тебе. |
| You won't be a little disciple putting up anemic little things in early Jacobean or late Cameron. | Из тебя не выйдет послушного ученичка, воздвигающего малокровные пустячки под раннее барокко или позднего Камерона. |
| What you'll be ... if only I could live to see it!" | Ты будешь... эх, дожить бы да посмотреть! |