| "You'll live to see it. | - Доживёте. |
| And you know it now." | Вы и сейчас это знаете. |
| Cameron stood looking at the bare walls of his office, at the white piles of bills on his desk, at the sooty rain trickling slowly down the windowpanes. | Камерон стоял, глядя на голые стены своего кабинета, на белую стопочку счётов на письменном столе, на грязные дождевые капли, медленно стекающие по стёклам. |
| "I have no answer to give them, Howard. | - Мне нечего им ответить, Говард. |
| I'm leaving you to face them. | Я оставляю тебя с ними один на один. |
| You'll answer them. | Ты им ответишь! |
| All of them, the Wynand papers and what makes the Wynand papers possible and what lies behind that. | Всем - газеткам Винанда, тем, чьи глаза делают существование таких газеток возможным, и тем, кто стоит за ними. |
| It's a strange mission to give you. | Я возлагаю на тебя необычную миссию. |
| I don't know what our answer is to be. | Я даже не представляю, каким он будет, твой ответ. |
| I know only that there is an answer and that you're holding it, that you're the answer, Howard, and some day you'll find the words for it." | Знаю только, что ответ будет, и этот ответ дашь ты, поскольку ты сам и есть этот ответ, и однажды лишь ты сумеешь найти нужные слова. |
| 6. | VI |
| SERMONS IN STONE by Ellsworth M. Toohey was published in January of the year 1925. | "Проповедь в камне" Эллсворта Тухи увидела свет в январе 1925 года. |
| It had a fastidious jacket of midnight blue with plain silver letters and a silver pyramid in one corner. | Книга вышла в неброской тёмно-синей суперобложке с чёткими серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу. |
| It was subtitled | У неё был подзаголовок |
| "Architecture for Everybody" and its success was sensational. | "Архитектура для всех". Успех её оказался сенсационным. |
| It presented the entire history of architecture, from mud hut to skyscraper, in the terms of the man in the street, but it made these terms appear scientific. | В ней излагалась вся история архитектуры, от первобытной землянки до небоскрёба, простыми обыденными словами, понятными человеку с улицы, и вместе с тем эти слова казались высоконаучными. |
| Its author stated in his preface that it was an attempt "to bring architecture where it belongs - to the people." | В предисловии автор подчёркивал, что книга является "попыткой поставить архитектуру на то почётное место, которое ей принадлежит по праву, то есть в самую гущу народных масс". |
| He stated further that he wished to see the average man "think and speak of architecture as he speaks of baseball." | Далее автор признавался, что мечтает, чтобы "средний человек рассуждал об архитектуре так, как он рассуждает о бейсболе". |
| He did not bore his readers with the technicalities of the Five Orders, the post and lintel, the flying buttress or reinforced concrete. | Он не утомлял читателей техническими подробностями пяти ордеров, не вдавался в описания стоек и перемычек, несущих опор и свойств железобетона. |