| A sister of Cameron's appeared from somewhere in New Jersey. She was a meek little old lady with white hair, trembling hands and a face one could never remember, quiet, resigned and gently hopeless. | Откуда-то из Нью-Джерси приехала сестра Камерона, кроткая пожилая дама с седыми волосами, дрожащими руками и совершенно неприметным лицом. От неё исходило ощущение полной покорности судьбе и тихого отчаяния. |
| She had a meager little income and she assumed the responsibility of taking her brother to her home in New Jersey; she had never been married and had no one else in the world; she was neither glad nor sorry of the burden; she had lost all capacity for emotion many years ago. | Обладая крохотным доходом, она тем не менее приняла на себя ответственность за брата и взяла его к себе, в свой дом в Нью-Джерси. Она никогда не была замужем, и, кроме брата, у неё не было никого на свете. Этому бремени она не обрадовалась и не опечалилась, поскольку уже давно утратила способность чувствовать. |
| On the day of his departure Cameron handed to Roark a letter he had written in the night, written painfully, an old drawing board on his knees, a pillow propping his back. | В день отъезда Камерон передал Рорку письмо, которое с великим трудом написал накануне ночью, положив на колени старый кульман и опираясь спиной о подушку. |
| The letter was addressed to a prominent architect; it was Roark's introduction to a job. | Письмо было адресовано одному известному архитектору, в нём содержалась рекомендация. |
| Roark read it and, looking at Cameron, not at his own hands, tore the letter across, folded the pieces and tore it again. | Рорк прочитал письмо и, глядя на Камерона, а не на собственные руки, разорвал его, сложил обрывки и ещё раз порвал. |
| "No," said Roark. | - Нет, - сказал Рорк. |
| "You're not going to ask them for anything. | - Вам не следует просить их ни о чём. |
| Don't worry about me." | Не беспокойтесь обо мне. |
| Cameron nodded and kept silent for a long time. | Камерон кивнул и погрузился в долгое молчание. |
| Then he said: | Потом он произнёс: |
| "You'll close up the office, Howard. | - Говард, ты закроешь бюро. |
| You'll let them keep the furniture for their rent. | В уплату за аренду пусть оставят себе мебель. |
| But you'll take the drawing that's on the wall in my room there and you'll ship it to me. | Возьми только рисунок на стене в моём кабинете и переправь его мне. |
| Only that. | Только его. |
| You'll burn everything else. | Всё остальное сожги. |
| All the papers, the files, the drawings, the contracts, everything." | Все бумаги, папки, чертежи, контракты - всё. |
| "Yes," said Roark. | - Хорошо, - сказал Рорк. |
| Miss Cameron came with the orderlies and the stretcher, and they rode in an ambulance to the ferry. | Мисс Камерон пришла с санитарами и носилками, и все отправились в карете скорой помощи к парому. |
| At the entrance to the ferry, Cameron said to Roark: | У входа на причал Камерон сказал Рорку: |
| "You're going back now." | - Теперь иди. |
| He added: "You'll come to see me, Howard ... Not too often ... " | - И добавил: - Навещай меня, Говард... Только не слишком часто... |