It is impossible in concept.Она недопустима в принципе.
The nearest approach to it in reality - the man who lives to serve others - is the slave.Её ближайший прототип в реальном мире - раб, человек, который по определению служит своему господину.
If physical slavery is repulsive, how much more repulsive is the concept of servility of the spirit?Если отвратительно физическое рабство, то насколько более отвратительно рабство духовное, раболепство духа.
The conquered slave has a vestige of honor.Раб по принуждению сохраняет остатки чести.
He has the merit of having resisted and of considering his condition evil.Его оправдывает то, что он сопротивлялся и считает своё состояние злом.
But the man who enslaves himself voluntarily in the name of love is the basest of creatures.Но человек, добровольно отдающийся в рабство во имя любви, становится самым низменным существом на свете.
He degrades the dignity of man and he degrades the conception of love.Он позорит человеческое достоинство и опошляет идею любви.
But this is the essence of altruism.Но в этом суть альтруизма.
"Men have been taught that the highest virtue is not to achieve, but to give.Людям внушили, что высшая добродетель - не созидать, а отдавать.
Yet one cannot give that which has not been created.Но нельзя отдать то, что не создано.
Creation comes before distribution - or there will be nothing to distribute.Созидание предшествует распределению, иначе нечего будет распределять.
The need of the creator comes before the need of any possible beneficiary.Интересы творящего выше интересов пользователя.
Yet we are taught to admire the second-hander who dispenses gifts he has not produced above the man who made the gifts possible.Но нас учат восхищаться в первую очередь паразитом, который распоряжается чужими дарами, а не человеком, благодаря которому эти дары появились.
We praise an act of charity. We shrug at an act of achievement.Мы восхваляем благотворительность и не замечаем созидания.
"Men have been taught that their first concern is to relieve the suffering of others.Людям внушают, что их первая забота - облегчать страдания ближних.
But suffering is a disease.Но страдание - болезнь.
Should one come upon it, one tries to give relief and assistance.Видя боль, люди стараются облегчить её.
To make that the highest test of virtue is to make suffering the most important part of life.Но провозглашая сострадание высшим критерием добра, страдание превращают в важнейшее дело жизни.
Then man must wish to see others suffer - in order that he may be virtuous.И вот уже люди хотят видеть страдания других, чтобы самим быть добродетельными.
Such is the nature of altruism.Такова природа альтруизма.
The creator is not concerned with disease, but with life.Но созидателя заботит не болезнь, а жизнь.
Перейти на страницу:

Похожие книги