| It is a secondary consequence. | Оно вторично. |
| The primary act - the process of reason - must be performed by each man alone. | Первичный акт, мыслительный процесс совершается каждым человеком в одиночку. |
| We can divide a meal among many men. We cannot digest it in a collective stomach. | Можно разделить пищу, но нельзя переварить её в коллективном желудке. |
| No man can use his lungs to breathe for another man. | Нельзя дышать за другого. |
| No man can use his brain to think for another. | Нельзя думать за другого. |
| All the functions of body and spirit are private. | Все функции тела и духа индивидуальны. |
| They cannot be shared or transferred. | Ими нельзя поделиться, их нельзя передать. |
| "We inherit the products of the thought of other men. | Мы используем продукты мышления других людей. |
| We inherit the wheel. We make a cart. | Мы наследуем колесо и делаем телегу. |
| The cart becomes an automobile. | Телега становится автомобилем. |
| The automobile becomes an airplane. | Автомобиль - самолётом. |
| But all through the process what we receive from others is only the end product of their thinking. | Но по всей цепочке прогресса мы получаем от других только конечный продукт их мысли. |
| The moving force is the creative faculty which takes this product as material, uses it and originates the next step. | Движущей силой выступает способность к творчеству, которая использует этот продукт как материал и делает следующий шаг. |
| This creative faculty cannot be given or received, shared or borrowed. | Нельзя дать или получить способность к творчеству, одолжить её или поделиться ею. |
| It belongs to single, individual men. | Она принадлежит каждому в отдельности. |
| That which it creates is the property of the creator. | То, что ею создаётся, составляет собственность творца. |
| Men learn from one another. | Люди учатся друг у друга. |
| But all learning is only the exchange of material. | Но обучение - лишь обмен материальным. |
| No man can give another the capacity to think. | Никто не может дать другому способность мыслить. |
| Yet that capacity is our only means of survival. | Но от этой способности зависит выживание. |
| "Nothing is given to man on earth. | На земле ничто не дано человеку. |
| Everything he needs has to be produced. | Всё, что ему требуется, надо произвести. |
| And here man faces his basic alternative: he can survive in only one of two ways - by the independent work of his own mind or as a parasite fed by the minds of others. | И он сталкивается с главным выбором: есть только два способа выжить - живя своим умом или паразитируя на уме других. |
| The creator originates. | Творец творит. |
| The parasite borrows. | Паразит всё получает из вторых рук. |
| The creator faces nature alone. | Творец стоит лицом к лицу с природой. |
| The parasite faces nature through an intermediary. | Паразит прячется за посредником. |
| "The creator's concern is the conquest of nature. | Творец стремится подчинить природу. |