| The creation, not the benefits others derived from it. | Творение, а не польза, которую другие извлекают из него. |
| The creation which gave form to his truth. | Творение, сообщившее форму истине. |
| He held his truth above all things and against all men. | Истина была для творца превыше всего - и всех. |
| "His vision, his strength, his courage came from his own spirit. | Его прозрение, сила, смелость проистекали из его духа. |
| A man's spirit, however, is his self. | Но дух человека - он сам, его сознание. |
| That entity which is his consciousness. To think, to feel, to judge, to act are functions of the ego. | Мысль, чувство, суждение, действие суть функции Я. |
| "The creators were not selfless. | Творцы не были бескорыстны. |
| It is the whole secret of their power - that it was self-sufficient, self-motivated, self-generated. | Тайна их мощи в том, что она самодостаточна, самообусловлена и самопроизводна. |
| A first cause, a fount of energy, a life force, a Prime Mover. | Первопричина, источник энергии, жизненная сила, первичный стимул. |
| The creator served nothing and no one. | Творец никому и ничему не служил. |
| He had lived for himself. | Он жил для себя. |
| "And only by living for himself was he able to achieve the things which are the glory of mankind. | И только живя для себя, он мог достичь того, что составляет славу человечества. |
| Such is the nature of achievement. | Такова природа свершения. |
| "Man cannot survive except through his mind. | Человек может выжить, только благодаря своему уму. |
| He comes on earth unarmed. | Он приходит в мир безоружным. |
| His brain is his only weapon. | Единственное его оружие - мозг. |
| Animals obtain food by force. | Животные добиваются пищи силой. |
| Man has no claws, no fangs, no horns, no great strength of muscle. | У человека нет когтей, клыков, рогов, мощных мускулов. |
| He must plant his food or hunt it. | Он должен выращивать свою пищу или охотиться на неё. |
| To plant, he needs a process of thought. | Чтобы выращивать, требуется разум. |
| To hunt, he needs weapons, and to make weapons - a process of thought. | Чтобы охотиться, нужно оружие, а чтобы изготовить оружие, требуется разум. |
| From this simplest necessity to the highest religious abstraction, from the wheel to the skyscraper, everything we are and everything we have comes from a single attribute of man - the function of his reasoning mind. | От этих простейших потребностей до высочайших религиозных абстракций, от колеса до небоскрёба - всё, что мы есть, и всё, что мы имеем, восходит к одному - способности мыслить. |
| "But the mind is an attribute of the individual. | Но мышление - свойство индивидуума. |
| There is no such thing as a collective brain. There is no such thing as a collective thought. | Нет такой сущности, как коллективный мозг, нет такой сущности, как коллективная мысль. |
| An agreement reached by a group of men is only a compromise or an average drawn upon many individual thoughts. | Согласие, достигнутое группой людей, - это лишь компромисс, усреднение множества частных мыслей. |