| Robbery, exploitation and ruling presuppose victims. They imply dependence. They are the province of the second-hander. | Рабство, эксплуатация, господство предполагают наличие жертвы, а это предполагает зависимость, то есть сферу деятельности паразитов. |
| "Rulers of men are not egotists. | Правители не эгоисты. |
| They create nothing. | Они ничего не создают. |
| They exist entirely through the persons of others. | Они существуют полностью за счёт других. |
| Their goal is in their subjects, in the activity of enslaving. | Их цель в их подданных, в порабощении. |
| They are as dependent as the beggar, the social worker and the bandit. | Они столь же зависимы, как нищий, бандит или работник соцобеспечения. |
| The form of dependence does not matter. | Форма зависимости несущественна. |
| "But men were taught to regard second-handers -tyrants, emperors, dictators - as exponents of egotism. | Но людям внушили, что нетворцы - тираны, императоры, диктаторы - олицетворение эгоизма. |
| By this fraud they were made to destroy the ego, themselves and others. | Этот обман был нужен, чтобы принизить и уничтожить Я в себе и других. |
| The purpose of the fraud was to destroy the creators. | Целью этого обмана было покончить с творцами. |
| Or to harness them. Which is a synonym. | Или обуздать их, что то же самое. |
| "From the beginning of history, the two antagonists have stood face to face: the creator and the second-hander. | Испокон века противостоят друг другу два антагониста - творец и паразит. |
| When the first creator invented the wheel, the first second-hander responded. He invented altruism. | Когда первый творец изобрёл колесо, первый паразит изобрёл альтруизм. |
| "The creator - denied, opposed, persecuted, exploited - went on, moved forward and carried all humanity along on his energy. | Творец, отвергнутый, гонимый, преследуемый, эксплуатируемый, упорно шёл своим путём, вперёд и вперёд, и тащил за собой всё человечество. |
| The second-hander contributed nothing to the process except the impediments. | Паразит ничем не содействовал прогрессу, он ставил палки в колёса. |
| The contest has another name: the individual against the collective. | У этого конфликта есть другое название: индивидуум против коллектива. |
| "The 'common good' of a collective - a race, a class, a state - was the claim and justification of every tyranny ever established over men. | "Общее благо" коллектива - расы, класса, государства - состояло в требовании и оправдании всякой тирании над людьми. |
| Every major horror of history was committed in the name of an altruistic motive. | Всё самое страшное в мировой истории свершалось во имя человеколюбия. |
| Has any act of selfishness ever equaled the carnage perpetrated by disciples of altruism? | Какой акт эгоизма привёл к кровопролитию, сравнимому с тем, что учиняли апологеты альтруизма? |
| Does the fault lie in men's hypocrisy or in the nature of the principle? | Где искать причину - в человеческом лицемерии или в самой сути принципа? |
| The most dreadful butchers were the most sincere. | Самые беспощадные мясники были правдивыми людьми. |