| They believed in the perfect society reached through the guillotine and the firing squad. | Они верили в гильотину и расстрел как верный путь к идеальному обществу. |
| Nobody questioned their right to murder since they were murdering for an altruistic purpose. | Никто не подвергал сомнению их право на убийство, поскольку они убивали ради гуманизма. |
| It was accepted that man must be sacrificed for other men. | Было признано, что можно пожертвовать одним человеком ради другого. |
| Actors change, but the course of the tragedy remains the same. | Меняются действующие лица, но трагедия идёт своим ходом. |
| A humanitarian who starts with declarations of love for mankind and ends with a sea of blood. | Гуманист начинает признанием в любви к человечеству и кончает морем крови. |
| It goes on and will go on so long as men believe that an action is good if it is unselfish. | Так было и так будет до тех пор, пока люди верят, что бескорыстное есть дело доброе. |
| That permits the altruist to act and forces his victims to bear it. The leaders of collectivist movements ask nothing for themselves. | Это даёт гуманисту право действовать и вынуждает его жертвы к смирению. |
| But observe the results. | Но посмотрите на результат. |
| "The only good which men can do to one another and the only statement of their proper relationship is -Hands off! | Единственно верный лозунг человеческих отношений - руки прочь! Это и есть единственное добро, которое люди могут делать друг другу. |
| "Now observe the results of a society built on the principle of individualism. | А теперь посмотрите, чего добилось общество, построенное на принципах индивидуализма. |
| This, our country. The noblest country in the history of men. The country of greatest achievement, greatest prosperity, greatest freedom. | Возьмите нас, нашу страну, благороднейшее из государств в человеческой истории, страну величайших достижений, благополучия и свободы. |
| This country was not based on selfless service, sacrifice, renunciation or any precept of altruism. | Наша страна не строилась на принципе бескорыстного служения, жертвенности, самоотверженности или иных постулатах альтруизма. |
| It was based on a man's right to the pursuit of happiness. | Она основана на праве человека строить счастливую жизнь. |
| His own happiness. Not anyone else's. | Творить собственное счастье, а не чьё-то. |
| A private, personal, selfish motive. | Личный, частный, эгоистичный мотив. |
| Look at the results. | И обратитесь к результатам. |
| Look into your own conscience. | Обратитесь к собственной совести. |
| "It is an ancient conflict. | Это древний конфликт. |
| Men have come close to the truth, but it was destroyed each time and one civilization fell after another. | Люди приближались к истине, но всякий раз отвергали её, и цивилизации гибли одна за другой. |
| Civilization is the progress toward a society of privacy. | Цивилизация - это движение к первостепенному праву личности. |
| The savage's whole existence is public, ruled by the laws of his tribe. | Вся жизнь дикаря проходит на глазах общества, она управляется племенными законами. |