| Civilization is the process of setting man free from men. | Цивилизация - процесс освобождения человека от людей. |
| "Now, in our age, collectivism, the rule of the second-hander and second-rater, the ancient monster, has broken loose and is running amuck. | Ныне коллективизм - закон паразита, второсортного человека, древнее чудовище, сорвавшееся с цепи и опьяневшее от власти. |
| It has brought men to a level of intellectual indecency never equaled on earth. | Оно низвело людей до уровня невиданного ранее интеллектуального бесчестья. |
| It has reached a scale of horror without precedent. | Оно разрослось до невероятных, беспрецедентных масштабов. |
| It has poisoned every mind. | Оно напоило умы ядом. |
| It has swallowed most of Europe. | Оно поглотило большую часть Европы. |
| It is engulfing our country. | Его волны захлёстывают и нашу страну. |
| "I am an architect. | Я архитектор. |
| I know what is to come by the principle on which it is built. | Я знаю, что будет с сооружением, поскольку знаю принцип, на котором оно зиждется. |
| We are approaching a world in which I cannot permit myself to live. | Мы движемся и уже близки к обществу, в котором я не могу позволить себе жить. |
| "Now you know why I dynamited Cortlandt. | Теперь вы знаете, почему я взорвал Кортландт. |
| "I designed Cortlandt. | Я спроектировал Кортландт. |
| I gave it to you. | Я дал его вам. |
| I destroyed it. | Я разрушил его. |
| "I destroyed it because I did not choose to let it exist. | Разрушил, потому что такова была моя воля. Я не позволил ему существовать. |
| It was a double monster. In form and in implication. | Это было чудовище и по форме, и по содержанию. |
| I had to blast both. | Я должен был уничтожить и то и другое. |
| The form was mutilated by two second-handers who assumed the right to improve upon that which they had not made and could not equal. | Его форма была изуродована двумя посредственностями, которые присвоили себе право усовершенствовать то, что было создано не ими и было им не по плечу. |
| They were permitted to do it by the general implication that the altruistic purpose of the building superseded all rights and that I had no claim to stand against it. | Им позволено было сделать это по негласному правилу, что бескорыстное назначение здания превыше всего. |
| "I agreed to design Cortlandt for the purpose of seeing it erected as I designed it and for no other reason. | Я взялся спроектировать Кортландт, чтобы увидеть воплощение своего замысла - не для каких-либо иных целей. |
| That was the price I set for my work. | Только эту цену я назначил за свой труд. |
| I was not paid. | Он не был оплачен. |
| "I do not blame Peter Keating. | Я не виню Питера Китинга. |
| He was helpless. | Он был беспомощен. |
| He had a contract with his employers. | У него был контракт. |