| A young and very pretty secretary informed Roark that one could not see Mr. Prescott without an appointment, but that she would be very glad to make an appointment for next Wednesday at two-fifteen. | Молодая, очень привлекательная секретарша сообщила Рорку, что мистер Прескотт никого не принимает без предварительной записи, но она с величайшей радостью запишет мистера Рорка на следующую среду, на два пятнадцать. |
| On Wednesday at two-fifteen, the secretary smiled at Roark and asked him please to be seated for just a moment. | В среду, ровно в два пятнадцать, секретарша с улыбкой попросила Рорка присесть и подождать всего минуточку. |
| At four forty-five he was admitted into Gordon L. Prescott's office. | Без четверти пять он был допущен в кабинет Гордона Л. Прескотта. |
| Gordon L. Prescott wore a brown checkered tweed jacket and a white turtle-neck sweater of angora wool. | На Г ордоне Л. Прескотте был твидовый пиджак в коричневую клетку и белый мохеровый свитер с высоким воротником. |
| He was tall, athletic and thirty-five, but his face combined a crisp air of sophisticated wisdom with the soft skin, the button nose, the small, puffed mouth of a college hero. | Ему было тридцать пять лет, он был высок и атлетически сложён, но выражение прозорливой житейской мудрости на его лице сожительствовало с нежной кожей, курносым носом и пухлым ротиком типичного кумира одноклассниц. |
| His face was sun-scorched, his blond hair clipped short, in a military Prussian haircut. | Это лицо также отличалось глубоким ровным загаром. Светлые волосы Гордона Л. Прескотта были коротко подстрижены, как у прусского офицера. |
| He was frankly masculine, frankly unconcerned about elegance and frankly conscious of the effect. | Словом, вид у него был подчёркнуто мужественный, подчёркнуто непритязательный. Чувствовалось, что впечатление, которое он должен производить, тщательно продумано и рассчитано. |
| He listened to Roark silently, and his eyes were like a stop watch registering each separate second consumed by each separate word of Roark's. | Он молча слушал Рорка; глаза его походили на секундомер, аккуратно отсчитывающий каждую секунду, затраченную Рорком на произнесение каждого слова. |
| He let the first sentence go by; on the second he interrupted to say curtly: | Первую фразу он выслушал до конца, вторую прервал, коротко бросив: |
| "Let me see your drawings," as if to make it clear that anything Roark might say was quite well known to him already. | "Покажите рисунки", - словно давая понять, что всё, что может сказать Рорк, ему уже давно хорошо известно. |
| He held the drawings in his bronzed hands. | Он взял эскизы своими бронзовыми руками. |
| Before he looked down at them, he said: | И, ещё не посмотрев на них, сказал: |
| "Ah, yes, so many young men come to me for advice, so many." | - Да-да, как много молодых людей приходят ко мне за советом. Как много! |
| He glanced at the first sketch, but raised his head before he had seen it. | - Он бросил взгляд на первый эскиз и поднял голову, не успев рассмотреть его. |
| "Of course, it's the combination of the practical and the transcendental that is so hard for beginners to grasp." | - Конечно, начинающим особенно трудно ухватить связь между практическим и трансцендентным. |
| He slipped the sketch to the bottom of the pile. | - Он положил эскиз в низ пачки. |