| There's no question but that he is a potential genius." | Нет ни малейшего сомнения, что он -потенциальный гений. |
| He extended the sketch to Roark. | Он протянул эскиз Рорку. |
| The sketch represented a house in the shape of a grain silo incredibly merged with the simplified, emaciated shadow of the Parthenon. | На рисунке был изображён дом в виде силосной башни, в котором непостижимым образом проступали черты Парфенона, предельно упрощённого и будто страдающего дистрофией. |
| "That," said Gordon L. | - Вот, - сказал Гордон Л. |
| Prescott, "is originality, the new in the eternal. | Прескотт, - это и есть оригинальность, новое в вечном. |
| Try toward something like this. | Старайтесь стремиться к чему-то подобному. |
| I can't really say that I predict a great deal for your future. | Честно говоря, я не могу предсказать вам великое будущее. |
| We must be frank, I wouldn't want to give you illusions based on my authority. | Будем откровенны. Я не хотел бы своим авторитетом порождать у вас иллюзии. |
| You have a great deal to learn. | Вам ещё многому надо учиться. |
| I couldn't venture a guess on what talent you might possess or develop later. | Сейчас я не взялся бы гадать, какой у вас талант и как он может развиться в будущем. |
| But with hard work, perhaps ... Architecture is a difficult profession, however, and the competition is stiff, you know, very stiff ... And now, if you'll excuse me, my secretary has an appointment waiting for me ... " | Но если вы будете упорно трудиться, возможно... Однако архитектура - тяжёлая профессия, и конкуренция в ней очень велика, очень... А теперь, с вашего позволения, меня ждут другие посетители... |
| Roark walked home late on an evening in October. | Поздним октябрьским вечером Рорк возвращался домой. |
| It had been another of the many days that stretched into months behind him, and he could not tell what had taken place in the hours of that day, whom he had seen, what form the words of refusal had taken. | Кончался ещё один из вереницы дней, растянувшихся в месяцы. Он затруднился бы припомнить, что было с ним сегодня, с кем он встречался, в какой форме получил отказ. |
| He concentrated fiercely on the few minutes at hand, when he was in an office, forgetting everything else; he forgot these minutes when he left the office; it had to be done, it had been done, it concerned him no longer. | Все его силы сосредоточивались на тех нескольких минутах, когда он попадал в очередной кабинет. Это надо было сделать, а когда всё было позади, это его больше не касалось. |
| He was free once more on his way home. | Возвращаясь домой, он вновь обретал свободу. |
| A long street stretched before him, its high banks, coming close together ahead, so narrow that he felt as if he could spread his arms, seize the spires and push them apart. | Перед ним вытянулась длинная улица. Ряды домов, как высокие речные берега, сходились впереди так близко, что ему казалось, будто он может расправить руки и, ухватившись за шпили, раздвинуть дома. |
| He walked swiftly, the pavements as a springboard throwing his steps forward. | Он шёл стремительно; мостовая, словно трамплин, подбрасывала его вперёд на каждом шагу. |
| He saw a lighted triangle of concrete suspended somewhere hundreds of feet above the ground. | Он увидел освещённый бетонный треугольник, висящий в нескольких сотнях футов над землёй. |