"Architecture is primarily a utilitarian conception, and the problem is to elevate the principle of pragmatism into the realm of esthetic abstraction.- Архитектура в первую очередь понятие утилитарное, и проблема заключается в том, чтобы возвысить принцип прагматизма до уровня эстетической абстракции.
All else is nonsense."Всё прочее - чепуха.
He glanced at two sketches and slipped them to the bottom.- Он скользнул взглядом ещё по двум эскизам и тоже положил их под низ.
"I have no patience with visionaries who see a holy crusade in architecture for architecture's sake.- Терпеть не могу фантазёров, которые воспринимают архитектуру ради архитектуры как некий священный крестовый поход.
The great dynamic principle is the common principle of the human equation."Великий динамический принцип - это общий принцип.
He glanced at a sketch and slipped it under.- Он бегло посмотрел очередной эскиз и положил его на место.
"The public taste and the public heart are the final criteria of the artist.- Окончательным критерием для художника являются вкусы и симпатии публики.
The genius is the one who knows how to express the general.Гений - это тот, кто умеет выразить всеобщее.
The exception is to tap the unexceptional."Незаурядность заключается в том, чтобы научиться использовать заурядное.
He weighed the pile of sketches in his hand, noted that he had gone through half of them and dropped them down on the desk.- Он взвесил стопку листов на ладони, увидел, что проглядел уже половину, и положил их на стол.
"Ah, yes," he said, "your work.- Ах да, - сказал он. - Ваши работы.
Very interesting.Очень интересно.
But not practical.Но непрактично.
Not mature.Незрело.
Unfocused and undisciplined.Нет внятности и дисциплины.
Adolescent.Взрослости не хватает.
Originality for originality's sake.Оригинальность ради оригинальности.
Not at all in the spirit of the present day.Совсем не отвечает духу времени.
If you want an idea of the sort of thing for which there is a crying need - here - let me show you."Если хотите составить представление, в чём примерно общество нуждается сегодня особенно остро, вот смотрите.
He took a sketch out of a drawer of the desk.- Он вытащил из ящика стола рисунок.
"Here's a young man who came to me totally unrecommended, a beginner who had never worked before.- Этот молодой человек пришёл ко мне без всяких рекомендаций, желторотый новичок, никакого опыта работы.
When you can produce stuff like this, you won't find it necessary to look for a job.Когда научитесь создавать нечто подобное, у вас больше не будет необходимости искать работу.
I saw this one sketch of his and I took him on at once, started him at twenty-five a week, too.Я взглянул на этот его единственный эскиз и немедленно взял его к себе, на целых двадцать пять долларов в неделю.
Перейти на страницу:

Похожие книги