"Do you realize what it means to pull a stunt like that on Wynand?- Представляешь, что значит пойти против самого Винанда?
Once Wynand gets it in for a man, he'll break the guy for sure as hell's fire.Да если Винанд на кого зуб заимеет, он того в порошок сотрёт, будь уверен.
Nobody knows when he'll do it or how he'll do it, but he'll do it, and nobody'll prove a thing on him, and you're done for once you get Wynand after you."Никто не знает, когда и как он это сделает, но уж точно сделает, и никто под него не подкопается. Если кто настроил против себя Винанда, может считать себя конченым человеком.
Keating did not care about the issue one way or another, and the whole matter annoyed him.Китингу всё это было глубоко безразлично и вызывало только раздражение.
He ate his dinner, that evening, in grim silence and when Mrs. Keating began, with anВ тот вечер он поужинал в мрачном молчании, а когда миссис Китинг начала со своего обычного:
"Oh, by the way ... " to lead the conversation in a direction he recognized, he snapped:"Да, кстати...", намереваясь повести разговор в знакомом ему до боли русле, он огрызнулся:
"You're not going to talk about Catherine.-Ты ни слова не скажешь о Кэтрин.
Keep still."Ни слова.
Mrs. Keating said nothing further and concentrated on forcing more food on his plate.Миссис Китинг не произнесла больше ни слова и сосредоточила все усилия на том, чтобы втиснуть в сына как можно больше пищи.
He took a taxi to Greenwich Village. He hurried up the stairs. He jerked at the bell. He waited.Он домчался на такси до Гринвич-Виллидж, взлетел по лестнице, дёрнул за колокольчик и принялся нетерпеливо ждать.
There was no answer.Никто не отвечал.
He stood, leaning against the wall, ringing, for a long time.Он долго звонил, прислонившись к стене.
Catherine wouldn't be out when she knew he was coming; she couldn't be.Кэтрин не могла уйти, зная, что он придёт. Это просто невозможно.
He walked incredulously down the stairs, out to the street, and looked up at the windows of her apartment.В полном недоумении он спустился по лестнице, вышел на улицу и посмотрел на окна её квартиры.
The windows were dark.Окна были темны.
He stood, looking up at the windows as at a tremendous betrayal.Он стоял, глядя на окна, и чувствовал, как чудовищно его предали.
Then came a sick feeling of loneliness, as if he were homeless in a great city; for the moment, he forgot his own address or its existence.Затем возникло тошнотворное чувство одиночества, словно он оказался бездомным в огромном городе. На мгновение он забыл собственный адрес, будто того места не существовало вовсе.
Then he thought of the meeting, the great mass meeting where her uncle was publicly to make a martyr of himself tonight.Потом он вспомнил о митинге - колоссальном массовом митинге, где её дядя будет сегодня вечером публично приносить себя в жертву.
That's where she went, he thought, the damn little fool!"Вот куда она пошла, - понял он. - Идиотка чёртова!"
Перейти на страницу:

Похожие книги