He said aloud: "To hell with her!" ... And he was walking rapidly in the direction of the meeting hall.- Да пропади она пропадом! - сказал он вслух и быстро зашагал по направлению к залу, где должен был проводиться митинг.
There was one naked bulb of light over the square frame of the hall's entrance, a small, blue-white lump glowing ominously, too cold and too bright.Над квадратным проёмом входа в зал горела одинокая лампочка, испуская зловещий голубовато-белый свет, слишком яркий и холодный.
It leaped out of the dark street, lighting one thin trickle of rain from some ledge above, a glistening needle of glass, so thin and smooth that Keating thought crazily of stories where men had been killed by being pierced with an icicle.Его лучики прыгали в уличной темноте по тонким, словно хрустальные шпаги, струйкам дождя, сбегающим с карниза крыши. Китингу ни с того ни с сего вспомнились рассказы о людях, которые погибли, пронзённые упавшими сосульками.
A few curious loafers stood indifferently in the rain around the entrance, and a few policemen.Вокруг входа прямо под дождём теснились несколько безразлично-любопытствующих зевак и группка полицейских.
The door was open.Дверь была открыта.
The dim lobby was crowded with people who could not get into the packed hall, they were listening to a loud-speaker installed there for the occasion.Утопающий во мраке вестибюль был забит теми, кому не удалось пробраться в зал. Люди внимательно слушали репродуктор, установленный здесь по такому случаю.
At the door three vague shadows were handing out pamphlets to passers-by.У входа три смутные тени раздавали прохожим листовки.
One of the shadows was a consumptive, unshaved young man with a long, bare neck; the other was a trim youth with a fur collar on an expensive coat; the third was Catherine Halsey.Одна из этих теней оказалась небритым молодым человеком чахоточного вида, с длинной и тонкой шеей. Вторым был аккуратный юнец в дорогом пальто с меховым воротником. Третьей оказалась Кэтрин Хейлси.
She stood in the rain, slumped, her stomach jutting forward in weariness, her nose shiny, her eyes bright with excitement. Keating stopped, staring at her. Her hand shot toward him mechanically with a pamphlet, then she raised her eyes and saw him.Она стояла под дождём, сгорбившись, расслабив от усталости мышцы живота. Нос её лоснился, в глазах горел радостный огонь.
She smiled without astonishment and said happily:Она улыбнулась без всякого смущения и весело сказала:
"Why, Peter!- Питер!
How sweet of you to come here!"Как мило, что ты пришёл!
"Katie ... " He choked a little.- Кэти... - Он слегка поперхнулся.
"Katie, what the hell ... "- Кэти, какого чёрта...
"But I had to, Peter."- Но я должна, Питер.
Her voice had no trace of apology.- В голосе её не было ни тени вины.
"You don't understand, but I ... "- Ты этого не поймёшь, но я...
"Get out of the rain.- Не стой под дождём.
Get inside."Зайди внутрь.
"But I can't!- Но я не могу.
Перейти на страницу:

Похожие книги