| It was something cold and impersonal that left her empty, her will surrendered and no human will holding hers, but a nameless thing in which she was being swallowed. | Нет, её опустошало что-то холодное и безликое, волю её сковала не воля другого человека, а безымянное Нечто, которое поглощало её. |
| "Let's get out of here," he whispered. | - Пойдём отсюда, - прошептал он. |
| His voice was savage. He was afraid. | От непреодолимого чувства страха голос ему не подчинялся. |
| She turned to him, as if she were emerging from unconsciousness. | Она повернулась к нему, словно приходя в себя после глубокого обморока. |
| He knew that she was trying to recognize him and everything he implied. | Он понял, что она напрягает все силы, стараясь узнать того, кто стоит с ней рядом, и понять, что он говорит. |
| She whispered: | Она прошептала: |
| "Yes. | -Да. |
| Let's get out." | Пойдём отсюда. |
| They walked through the streets, through the rain, without direction. | Они пошли пешком, под дождём, без определённого направления. |
| It was cold, but they went on, to move, to feel the movement, to know the sensation of their own muscles moving. | Было холодно, но они все шли - лишь бы двигаться, лишь бы ощущать движение собственных мышц. |
| "We're getting drenched," Keating said at last, as bluntly and naturally as he could; their silence frightened him; it proved that they both knew the same thing and that the thing had been real. | - Мы промокли до нитки, - сказал Китинг, придавая голосу всю простоту и естественность, на которые был в тот момент способен. Молчание пугало его. Оно показывало, что они оба чувствуют одно и то же и что чувство это отнюдь не иллюзорно. |
| "Let's find some place where we can have a drink." | - Пойдём куда-нибудь, где можно выпить. |
| "Yes," said Catherine, "let's. | - Да, - сказала Кэтрин. - Пойдём. |
| It's so cold ... Isn't it stupid of me? | Очень холодно... Какая же я дура! |
| Now I've missed Uncle's speech and I wanted so much to hear it." | Вот, пропустила речь дяди, а ведь так хотела послушать. |
| It was all right. | Теперь всё нормально. |
| She had mentioned it. She had mentioned it quite naturally, with a healthy amount of proper regret. | Она первая заговорила об этом, заговорила так естественно, с совершенно нормальной примесью сожаления. |
| The thing was gone. | Холодный, безликий призрак исчез. |
| "But I wanted to be with you, Peter ... I want to be with you always." | - Но я хотела быть с тобой, Питер... Я хочу быть с тобой всегда. |
| The thing gave a last jerk, not in the meaning of what she said, but in the reason that had prompted her to say it. Then it was gone, and Keating smiled; his fingers sought her bare wrist between her sleeve and glove, and her skin was warm against his ... | Призрак дёрнулся в последний раз - не в самих её словах, а в том, что вызвало эти слова, - и растаял окончательно. Китинг улыбнулся. Его пальцы нащупали запястье Кэтрин между краешком рукава и перчаткой. Её кожа согрела его озябшие пальцы... |