| She let the fingertips of one hand rest on the railing, a narrow hand ending the straight imperious line of her arm. | Её узкая ладонь лежала на барьерчике, соприкасаясь с ним лишь кончиками пальцев. |
| She had gray eyes that were not ovals, but two long, rectangular cuts edged by parallel lines of lashes; she had an air of cold serenity and an exquisitely vicious mouth. | Её серые глаза были не овалами, а узкими прямоугольниками, окаймлёнными параллельными прямыми ресниц. Она держалась спокойно и уверенно, у неё был поразительно красивый, несколько порочный рот. |
| Her face, her pale gold hair, her suit seemed to have no color, but only a hint, just on the verge of the reality of color, making the full reality seem vulgar. | Возникало впечатление, что и лицо её, и светло-золотистые волосы, и костюм не имеют цвета, а лишь лёгкие, воздушные, призрачные оттенки, на фоне которых реальные цвета и предметы казались вульгарными. |
| Keating stood still, because he understood for the first time what it was that artists spoke about when they spoke of beauty. | Китинг не мог пошевельнуться: он впервые понял, что имеют в виду художники, когда говорят о красоте. |
| "I'll see him now, if I see him at all," she was saying to the reception clerk. | - Он примет меня или сейчас, или никогда, -говорила она секретарше. |
| "He asked me to come and this is the only time I have." | - Он сам попросил меня прийти, а другой свободной минуты у меня не будет. |
| It was not a command; she spoke as if it were not necessary for her voice to assume the tones of commanding. | - Это даже не было приказанием. Женщина говорила так, словно никогда не испытывала надобности придавать своему голосу повелительные интонации. |
| "Yes, but ... " A light buzzed on the clerk's switchboard; she plugged the connection through, hastily. | - Да, но... - На селекторе, стоявшем у секретарши на столе, загорелась лампочка. Она поспешно подсоединила провод. |
| "Yes, Mr. Francon ... " She listened and nodded with relief. | - Да, мистер Франкон... - Она слушала и облегчённо кивала. |
| "Yes, Mr. Francon." | - Да, мистер Франкон. |
| She turned to the visitor: "Will you go right in, please?" | - Обернувшись к посетительнице, она сказала: -Будьте любезны, пройдите, пожалуйста. |
| The young woman turned and looked at Keating as she passed him on her way to the stairs. | Молодая женщина повернулась и, проходя по направлению к лестнице мимо Китинга, взглянула на него. |
| Her eyes went past him without stopping. | Её взгляд на нём не задержался. |
| Something ebbed from his stunned admiration. He had had time to see her eyes; they seemed weary and a little contemptuous, but they left him with a sense of cold cruelty. | Из состояния умопомрачительного восхищения, с которым Китинг смотрел на неё, исчезла какая-то важная составляющая - у него было время заглянуть ей в глаза. Они выглядели усталыми и немного презрительными, но у него они оставили ощущение холодной жестокости. |
| He heard her walking up the stairs, and the feeling vanished, but the admiration remained. | Это ощущение исчезло, когда он услышал её шаги на лестнице. Восхищение же осталось. |
| He approached the reception clerk eagerly. | Он подошёл к столу секретарши в приподнятом настроении. |
| "Who was that?" he asked. | - Кто это такая? - спросил он. |