She let the fingertips of one hand rest on the railing, a narrow hand ending the straight imperious line of her arm.Её узкая ладонь лежала на барьерчике, соприкасаясь с ним лишь кончиками пальцев.
She had gray eyes that were not ovals, but two long, rectangular cuts edged by parallel lines of lashes; she had an air of cold serenity and an exquisitely vicious mouth.Её серые глаза были не овалами, а узкими прямоугольниками, окаймлёнными параллельными прямыми ресниц. Она держалась спокойно и уверенно, у неё был поразительно красивый, несколько порочный рот.
Her face, her pale gold hair, her suit seemed to have no color, but only a hint, just on the verge of the reality of color, making the full reality seem vulgar.Возникало впечатление, что и лицо её, и светло-золотистые волосы, и костюм не имеют цвета, а лишь лёгкие, воздушные, призрачные оттенки, на фоне которых реальные цвета и предметы казались вульгарными.
Keating stood still, because he understood for the first time what it was that artists spoke about when they spoke of beauty.Китинг не мог пошевельнуться: он впервые понял, что имеют в виду художники, когда говорят о красоте.
"I'll see him now, if I see him at all," she was saying to the reception clerk.- Он примет меня или сейчас, или никогда, -говорила она секретарше.
"He asked me to come and this is the only time I have."- Он сам попросил меня прийти, а другой свободной минуты у меня не будет.
It was not a command; she spoke as if it were not necessary for her voice to assume the tones of commanding.- Это даже не было приказанием. Женщина говорила так, словно никогда не испытывала надобности придавать своему голосу повелительные интонации.
"Yes, but ... " A light buzzed on the clerk's switchboard; she plugged the connection through, hastily.- Да, но... - На селекторе, стоявшем у секретарши на столе, загорелась лампочка. Она поспешно подсоединила провод.
"Yes, Mr. Francon ... " She listened and nodded with relief.- Да, мистер Франкон... - Она слушала и облегчённо кивала.
"Yes, Mr. Francon."- Да, мистер Франкон.
She turned to the visitor: "Will you go right in, please?"- Обернувшись к посетительнице, она сказала: -Будьте любезны, пройдите, пожалуйста.
The young woman turned and looked at Keating as she passed him on her way to the stairs.Молодая женщина повернулась и, проходя по направлению к лестнице мимо Китинга, взглянула на него.
Her eyes went past him without stopping.Её взгляд на нём не задержался.
Something ebbed from his stunned admiration. He had had time to see her eyes; they seemed weary and a little contemptuous, but they left him with a sense of cold cruelty.Из состояния умопомрачительного восхищения, с которым Китинг смотрел на неё, исчезла какая-то важная составляющая - у него было время заглянуть ей в глаза. Они выглядели усталыми и немного презрительными, но у него они оставили ощущение холодной жестокости.
He heard her walking up the stairs, and the feeling vanished, but the admiration remained.Это ощущение исчезло, когда он услышал её шаги на лестнице. Восхищение же осталось.
He approached the reception clerk eagerly.Он подошёл к столу секретарши в приподнятом настроении.
"Who was that?" he asked.- Кто это такая? - спросил он.
Перейти на страницу:

Похожие книги