| The clerk shrugged: | Секретарша пожала плечами: |
| "That's the boss's little girl." | - Девочка босса. |
| "Why, the lucky stiff!" said Keating. | - Ну и счастливчик! - воскликнул Китинг. |
| "He's been holding out on me." | - Надо же, а мне ни слова! |
| "You misunderstood me," the clerk said coldly. | - Вы меня не поняли, - холодно сказала секретарша. |
| "It's his daughter. | - Это его дочь. |
| It's Dominique Francon." | Доминик Франкон. |
| "Oh," said Keating. | - Да? - сказал Китинг. |
| "Oh, Lord!" | - О Господи! |
| "Yeah?" the girl looked at him sarcastically. | - Вот так. - Девушка саркастически посмотрела на него. |
| "Have you read this morning's Banner?" | - Вы читали утренний выпуск "Знамени"? |
| "No. | - Нет. |
| Why?" | А что? |
| "Read it." | - Прочтите. |
| Her switchboard buzzed and she turned away from him. | Загудел селектор, и секретарша отвернулась от Китинга. |
| He sent a boy for a copy of the Banner, and turned anxiously to the column, | Он отправил посыльного за номером "Знамени" и, получив газету, незамедлительно обратился к рубрике |
| "Your House," by Dominique Francon. | "Наш дом" (ведущая Доминик Франкон). |
| He had heard that she'd been quite successful lately with descriptions of the homes of prominent New Yorkers. | Он слышал, что её рассказы о домах известных жителей Нью-Йорка пользуются большой популярностью. |
| Her field was confined to home decoration, but she ventured occasionally into architectural criticism. | Она специализировалась на интерьере, но время от времени позволяла себе вторгаться в область архитектурной критики. |
| Today her subject was the new residence of Mr. and Mrs. Dale Ainsworth on Riverside Drive. | Сегодня предметом её рассмотрения стала новая резиденция мистера и миссис Дейл Айнсворт на Риверсайд-драйв. |
| He read, among many other things, the following: | Среди прочего Китинг прочёл следующее: |
| "You enter a magnificent lobby of golden marble and you think that this is the City Hall or the Main Post Office, but it isn't. | "Вы входите в величественный вестибюль из золотистого мрамора, и у вас возникает впечатление, что вы оказались в мэрии или на центральном почтамте, но это не так. |
| It has, however, everything: the mezzanine with the colonnade and the stairway with a goitre and the cartouches in the form of looped leather belts. Only it's not leather, it's marble. | Тем не менее в вестибюле есть всё: антресоли с колоннадой, витая лестница, явно страдающая базедовой болезнью, картуши, напоминающие застёгнутые кожаные ремешки, только сделанные не из кожи, а из мрамора. |