| "Seventh time that you've said it when meeting me, Gordon. | - Вы мне седьмой раз об этом говорите при встрече, Гордон. |
| I'm counting them." | Я веду счёт. |
| "You simply won't be serious, Dominique. | - Доминик, вы же это несерьёзно. |
| You'll never be serious." | Вы никогда не бываете серьёзной. |
| "Oh, yes, Gordon. | - Ошибаетесь, Гордон. |
| I was just having a very serious conversation here with my friend Peter Keating." | Я только что весьма серьёзно разговаривала с моим другом Питером Китингом. |
| A lady waved to Prescott and he accepted the opportunity, escaping, looking very foolish. | Какая-то дама помахала Прескотту, и он использовал эту возможность, чтобы ретироваться с довольно глупым видом. |
| And Keating delighted in the thought that she had dismissed another man for a conversation she wished to continue with her friend Peter Keating. | А Китинг пришёл в восторг при мысли, что она отбрила другого мужчину ради продолжения разговора с её другом Питером Китингом. |
| But when he turned to her, she asked sweetly: | Но когда он обернулся к ней, она спросила сладеньким голосом: |
| "What was it we were talking about, Mr. Keating?" | -Так о чём мы говорили, мистер Китинг? |
| And then she was staring with too great an interest across the room, at the wizened figure of a little man coughing over a whisky glass. | - И она с преувеличенным интересом посмотрела вдаль, на высохшую фигуру старичка, который закашлялся над бокалом виски в другом конце зала. |
| "Why," said Keating, "we were ... " | - Как? Мы ведь говорили... - начал Китинг. |
| "Oh, there's Eugene Pettingill. | - О, вот и Юджин Петтингилл. |
| My great favorite. | Мой любимец. |
| I must say hello to Eugene." | Мне надо поздороваться с Юджином. |
| And she was up, moving across the room, her body leaning back as she walked, moving toward the most unattractive septuagenarian present. | Она поднялась и пошла через зал, чуть прогибаясь на ходу, навстречу самому несимпатичному старцу из всех присутствующих. |
| Keating did not know whether he had been made to join the brotherhood of Gordon L. Prescott, or whether it had been only an accident. | Китинг не понял, была ли это случайность, или его записали в один клуб с Г ордоном Л. Прескоттом. |
| He returned to the ballroom reluctantly. He forced himself to join groups of guests and to talk. | Он неохотно вернулся в бальный зал, заставил себя присоединяться к группам гостей, разговаривать. |
| He watched Dominique Francon as she moved through the crowd, as she stopped in conversation with others. | Он смотрел на Доминик Франкон - как она идёт сквозь толпу, как останавливается поговорить с другими. |
| She never glanced at him again. | На него она больше не взглянула. |
| He could not decide whether he had succeeded with her or failed miserably. | Он не мог решить, что же у него с ней вышло -полный успех или полная неудача. |
| He managed to be at the door when she was leaving. | Ему удалось случайно оказаться возле двери, когда она уходила. |