| She stopped and smiled at him enchantingly. | Она остановилась и одарила его чарующей улыбкой. |
| "No," she said, before he could utter a word, "you can't take me home. | - Нет, - сказала она, прежде чем он успел произнести хоть слово. - Провожать меня не надо. |
| I have a car waiting. | Меня ждёт машина. |
| Thank you just the same." | Но всё равно благодарю вас за любезность. |
| She was gone and he stood at the door, helpless and thinking furiously that he believed he was blushing. | Она ушла, а он беспомощно стоял у дверей и лихорадочно соображал, покраснел он или нет. |
| He felt a soft hand on his shoulder and turned to find Francon beside him. | Он почувствовал, как на плечо ему опустилась мягкая рука, повернулся и увидел Франкона. |
| "Going home, Peter? | - Домой собрался, Питер? |
| Let me give you a lift." | Подбросить тебя? |
| "But I thought you had to be at the club by seven." | - Но я думал, что тебе надо к семи быть в клубе. |
| "Oh, that's all right, I'll be a little late, doesn't matter, I'll drive you home, no trouble at all." | - Да ничего, немножко опоздаю, подумаешь. Я довезу тебя до дому, без проблем. |
| There was a peculiar expression of purpose on Francon's face, quite unusual for him and unbecoming. | - На лице Франкона было странное целеустремлённое выражение, очень ему не свойственное и не идущее. |
| Keating followed him silently, amused, and said nothing when they were alone in the comfortable twilight of Francon's car. | Заинтригованный, Китинг молча пошёл за Франконом и, оказавшись с глазу на глаз с ним в уютном полумраке автомобиля, продолжал молчать. |
| "Well?" Francon asked ominously. | - Ну и? - несколько зловеще произнёс Франкон. |
| Keating smiled. | Китинг улыбнулся: |
| "You're a pig, Guy. | - Гай, ты свинья. |
| You don't know how to appreciate what you've got. | Даже не умеешь ценить то, что имеешь. |
| Why didn't you tell me? | Почему ты ничего не сказал мне? |
| She's the most beautiful woman I've ever seen." | Таких прекрасных женщин, как она, я ещё не встречал. |
| "Oh, yes," said Francon darkly. | -О да, - мрачно отозвался Франкон. |
| "Maybe that's the trouble." | - Может, в том-то вся и беда. |
| "What trouble? | - Какая ещё беда? |
| Where do you see any trouble?" | Где ты увидел беду? |
| "What do you really think of her, Peter? | - Что ты на самом деле о ней думаешь, Питер? |
| Forget the looks. | Помимо внешности. |
| You'll see how quickly you'll forget that. | Сам потом увидишь, как быстро научишься не принимать её внешность в расчёт. |
| What do you think?" | Так что же? |
| "Well, I think she has a great deal of character." | - Ну, по-моему, у неё очень сильный характер. |