| Snyte blinked and waited. | Снайт, моргая, ждал, что будет дальше. |
| "It's so near somehow," said Heller regretfully, "but it's not right. | - Это так близко, - с сожалением проговорил Хэллер, - но это совсем не то. |
| I don't know where, but it's not. | Не знаю, в чём дело, но совсем не то. |
| Do forgive me, if this sounds vague, but I like things at once or I don't. | Прошу вас, извините меня, если выражаюсь непонятно, но мне либо нравится всё с самого начала, либо не нравится совсем. |
| I know that I wouldn't be comfortable, for instance, with that entrance. | Я знаю, например, что этот вход меня никогда не устроит. |
| It's a lovely entrance, but you won't even notice it because you've seen it so often." | Это очень красивый вход, но он будет совершенно незаметен, потому что такой вход встречается очень часто. |
| "Ah, but allow me to point out a few considerations, Mr. Heller. | - Да, мистер Хэллер, но позвольте мне высказать несколько соображений. |
| One wants to be modern, of course, but one wants to preserve the appearance of a home. | Конечно, хочется быть современным, но при этом хочется, чтобы у жилого дома сохранился вид жилого дома. |
| A combination of stateliness and coziness, you understand, a very austere house like this must have a few softening touches. It is strictly correct architecturally." | Понимаете, сочетание величия и уюта. Такой строгий дом, как этот, требует некоторых смягчающих штрихов, абсолютно корректных с архитектурной точки зрения. |
| "No doubt," said Heller. | - Несомненно, - сказал Хэллер. |
| "I wouldn't know about that. | - Только мне этого не понять. |
| I've never been strictly correct in my life." | Я ведь ни разу в жизни не бывал абсолютно корректен. |
| "Just let me explain this scheme and you'll see that it's | - Разрешите объяснить вам весь замысел. Тогда вы сами поймёте... |
| "I know," said Heller wearily. | - Знаю, - устало сказал Хэллер. |
| "I know. | - Знаю. |
| I'm sure you're right. | Не сомневаюсь, что вы правы. |
| Only ... " His voice had a sound of the eagerness he wished he could feel. "Only, if it had some unity, some ... some central idea ... which is there and isn't ... if it seemed to live ... which it doesn't ... | Но только... - в его голосе прозвучало некоторое оживление, и было видно, как он жаждет подобного внутреннего оживления, - только если бы в нём было некое единство... некая главная идея, которая здесь вроде бы и есть, и в то же время её нет. |
| It lacks something and it has too much ... If it were cleaner, more clear-cut ... what's the word I've heard used? - if it were integrated ... " | Если бы дом казался живым... а он таким не кажется... Тут чего-то не хватает и чего-то слишком много... Если бы он был как-то чётче, определённее и - как это называется? -целостнее... |
| Roark turned. | Рорк развернулся. |
| He was at the other side of the table. | Он оказался по другую сторону стола. |