| "How old are you," asked Heller, "whoever you are?" | - Сколько вам лет, незнакомец? - спросил Хэллер. |
| "Twenty-six. | - Двадцать шесть. |
| Do you want any references?" | Вам нужны рекомендации? |
| "Hell, no. | - Нет. |
| I have them, here in my pocket. | Все нужные мне рекомендации у меня в кармане. |
| What's your name?" | Как ваше имя? |
| "Howard Roark." | - Говард Рорк. |
| Heller produced a checkbook, spread it open on the table and reached for his fountain pen. | Хэллер достал чековую книжку, разложил её на столе и полез за авторучкой. |
| "Look," he said, writing, | Он начал писать со словами: |
| "I'll give you five hundred dollars on account. | - Я выписываю на ваш счёт пятьсот долларов. |
| Get yourself an office or whatever you have to get, and go ahead." | Снимите себе мастерскую и прочее, что вам необходимо, и приступайте. |
| He tore off the check and handed it to Roark, between the tips of two straight fingers, leaning forward on his elbow, swinging his wrist in a sweeping curve. | Он оторвал чек и передал его Рорку, держа кончиками выпрямленных пальцев, опершись на локоть и делая вращательные движения ладонью. |
| His eyes were narrowed, amused, watching Roark quizzically. | Он хитро прищурился и смотрел на Рорка с загадочным выражением. |
| But the gesture had the air of a salute. | Но его жест напоминал приветствие. |
| The check was made out to | Чек был выписан на имя |
| "Howard Roark, Architect." | "Говарда Рорка, архитектора". |
| 11. | XI |
| HOWARD ROARK opened his own office. | Говард Рорк открыл собственное бюро. |
| It was one large room on the top of an old building, with a broad window high over the roofs. | Оно занимало одну большую комнату на верхнем этаже старого здания. Широкое окно выходило на соседние крыши. |
| He could see the distant band of the Hudson at his window sill, with the small streaks of ships moving under his fingertips when he pressed them to the glass. | Подойдя к подоконнику, Рорк мог видеть далёкую ленту Гудзона. Маленькие стрелки кораблей двигались под кончиками его пальцев, когда он прижимал их к стеклу. |
| He had a desk, two chairs, and a huge drafting table. | У него был письменный стол, два стула и огромная чертёжная доска. |
| The glass entrance door bore the words: | На стеклянной входной двери висела табличка |
| "Howard Roark, Architect." | "Говард Рорк. Архитектор". |
| He stood in the hall for a long time, looking at the words. | Он долго стоял в холле и смотрел на эти слова. |
| Then he went in, and slammed his door, he picked up a T-square from the table and flung it down again, as if throwing an anchor. | Потом он вошёл и захлопнул за собой дверь. Он снял с доски рейсшину, затем кинул её обратно, словно бросая якорь. |
| John Erik Snyte had objected. | Джон Эрик Снайт был против. |