| It had ceased to disturb him long ago. | Впрочем, сам вопрос отличия давным-давно перестал его волновать. |
| But he always looked for a central theme in buildings and he looked for a central impulse in men. He knew the source of his actions; he could not discover theirs. | Но как при взгляде на здания он всегда стремился найти главную их тему, так и в общении с людьми он не мог избавиться от желания увидеть их главную побудительную силу - причину их поступков. |
| He did not care. | Но его это не тревожило. |
| He had never learned the process of thinking about other people. But he wondered, at times, what made them such as they were. | Он никогда не умел думать о других людях; лишь иногда удивлялся, почему они такие, какие есть. |
| He wondered again, thinking of the Dean. | Думая о декане, он тоже удивлялся. |
| There was an important secret involved somewhere in that question, he thought. | Тут, несомненно, была какая-то тайна. |
| There was a principle which he must discover. | Некий принцип, который ещё предстояло раскрыть. |
| But he stopped. | Рорк остановился. |
| He saw the sunlight of late afternoon, held still in the moment before it was to fade, on the gray limestone of a stringcourse running along the brick wall of the Institute building. | Его взгляд захватили лучи солнца, замершего перед самым закатом, которые разукрасили фризы из серого известняка, бегущие вдоль кирпичной стены здания института. |
| He forgot men, the Dean and the principle behind the Dean, which he wanted to discover. | Он забыл о людях, о декане и принципах, которыми тот руководствовался и которые ему, Рорку, ещё предстояло постичь. |
| He thought only of how lovely the stone looked in the fragile light and of what he could have done with that stone. | Он думал только о том, как чудесно смотрится камень в нестойком свете заката и что бы он сделал с этим камнем. |
| He thought of a broad sheet of paper, and he saw, rising on the paper, bare walls of gray limestone with long bands of glass, admitting the glow of the sky into the classrooms. | Он думал о большом листе бумаги и видел поднимающиеся на нём строгие стены из серого песчаника с длинными непрерывными рядами окон, раскрывающих аудитории сиянию неба. |
| In the comer of the sheet stood a sharp, angular signature - HOWARD ROARK. | В углу листа стояла острая, угловатая подпись -Говард Рорк. |
| 2. | II |
| " ... ARCHITECTURE, my friends, is a great Art based on two cosmic principles: Beauty and Utility. | - Архитектура, друзья мои, - великое искусство, покоящееся на двух вселенских принципах: Красоты и Пользы. |
| In a broader sense, these are but part of the three eternal entities: Truth, Love and Beauty. | В более широком смысле эти принципы - часть трёх вечных ценностей: Истины, Любви и Красоты. |