| Guy Francon descended from the platform, fully conscious of his timing and movements. | Гай Франкон спустился со сцены неторопливо, с полным осознанием важности своих движений. |
| He was of medium height and not too heavy, with just an unfortunate tendency to stoutness. | Он был среднего роста и не слишком грузен, но с досадной склонностью к полноте. |
| Nobody, he knew, would give him his real age, which was fifty-one. His face bore not a wrinkle nor a single straight line; it was an artful composition in globes, circles, arcs and ellipses, with bright little eyes twinkling wittily. | Он знал, что никто не дал бы ему его пятидесяти одного года, на лице его не было ни морщин, ни складок; оно представляло собой приятное сочетание шаров, окружностей, арок и эллипсов, посреди которых хитрыми искорками сверкали глазки. |
| His clothes displayed an artist's infinite attention to details. | Его одежда демонстрировала безграничное внимание к мелочам, свойственное художникам. |
| He wished, as he descended the steps, that this were a co-educational school. | Спускаясь по ступеням, он жалел лишь о том, что это не школа совместного обучения. |
| The hall before him, he thought, was a splendid specimen of architecture, made a bit stuffy today by the crowd and by the neglected problem of ventilation. | Г ай Франкон считал этот зал великолепным образцом архитектуры, только сегодня здесь было душновато из-за тесноты и пренебрежения вентиляцией. |
| But it boasted green marble dadoes, Corinthian columns of cast iron painted gold, and garlands of gilded fruit on the walls; the pineapples particularly, thought Guy Francon, had stood the test of years very well. | Зато он мог похвастаться зелёными мраморными панелями, коринфскими колоннами литого железа, расписанными золотом и украшенными гирляндами позолоченных плодов; Гай Франкон подумал, что особенно хорошо выдержали проверку временем ананасы. |
| It is, thought Guy Francon, touching; it was I who built this annex and this very hall, twenty years ago; and here I am. | "Как трогательно, - подумал он, - ведь это я двадцать лет назад пристроил это крыло и продумал этот большой холл, и вот я здесь". |
| The hall was packed with bodies and faces, so tightly that one could not distinguish at a glance which faces belonged to which bodies. | Зал был так набит, что с первого взгляда невозможно было различить, какое лицо какому телу принадлежит. |
| It was like a soft, shivering aspic made of mixed arms, shoulders, chests and stomachs. | Всё вместе напоминало подрагивающее заливное из рук, плеч, грудных клеток и животов. |
| One of the heads, pale, dark haired and beautiful, belonged to Peter Keating. | Одна из голов, бледнолицая, темноволосая и прекрасная, принадлежала Питеру Китингу. |
| He sat, well in front, trying to keep his eyes on the platform, because he knew that many people were looking at him and would look at him later. | Он сидел в первом ряду, стараясь смотреть на сцену, потому что знал - сотни человек смотрят на него сейчас и будут смотреть позже. |
| He did not glance back, but the consciousness of those centered glances never left him. | Он не оборачивался, но сознание того, что он в центре внимания, не покидало его. |
| His eyes were dark, alert, intelligent. | У него были карие, живые и умные глаза. |
| His mouth, a small upturned crescent faultlessly traced, was gentle and generous, and warm with the faint promise of a smile. | Его рот - маленький, безупречной формы полумесяц - был мягко-благородным, тёплым, словно всегда готовым расплыться в улыбке. |
| His head had a certain classical perfection in the shape of the skull, in the natural wave of black ringlets about finely hollowed temples. | Г олова его отличалась классическим совершенством - и формы черепа, и чёрных волнистых локонов, обрамляющих впалые виски. |