| Francon's face assumed a look of consternation. | Лицо Франкона оцепенело от ужаса. |
| "My God, Dominique, that reminds me!" | - Боже мой, Доминик, ты мне как раз напомнила... |
| "You have an appointment you forgot?" she asked gently. | - У тебя свидание, о котором ты забыл? - нежно спросила она. |
| "Confound it, yes! | - Да, проклятье! |
| It slipped my mind entirely. | Совершенно упустил из виду. |
| Old Andrew Colson phoned this morning and I forgot to make a note of it and he insisted on seeing me at two o'clock, you know how it is, I just simply can't refuse to see Andrew Colson, confound it! - today of all ... " He added, suspiciously: "How did you know it?" | Сегодня утром позвонил старый Эндрю Колсон, а я забыл записать. Он настоятельно желает видеть меня в два часа. Вы же понимаете, я просто не имею никакой возможности отказаться от встречи с Колсоном, чёрт возьми! И надо же, чтобы именно сегодня... - Он добавил с подозрительным видом: - Откуда ты об этом узнала? |
| "Why, I didn't know it at all. | -Да я вовсе ничего не знала. |
| It's perfectly all right, Father. | Но не беда, отец. |
| Mr. Keating and I will excuse you, and we'll have a lovely luncheon together, and I have no appointments at all for the day, so you don't have to be afraid that I'll escape from him." | Мы с мистером Китингом простим тебя и прекрасно отобедаем вдвоём. У меня сегодня никаких срочных дел нет, так что не тревожься, я от него никуда не убегу. |
| Francon wondered whether she knew that that had been the excuse he'd prepared in advance in order to leave her alone with Keating. | Франкон подумал, не поняла ли она, что это оправдание он придумал заранее, чтобы оставить её наедине с Китингом. |
| He could not be sure. | Определённо он сказать не мог. |
| She was looking straight at him; her eyes seemed just a bit too candid. | Она смотрела ему прямо в глаза, искренности в её взгляде было чуть больше, чем необходимо. |
| He was glad to escape. | Он был рад удалиться. |
| Dominique turned to Keating with a glance so gentle that it could mean nothing but contempt. | Доминик обернулась к Китингу со взором столь ласковым, что ничего, кроме презрения, он выражать не мог. |
| "Now let's relax," she said. | - Теперь можно и отдохнуть, - сказала она. |
| "We both know what Father is after, so it's perfectly all right. | - Мы оба знаем, чего добивается отец, и это вполне нормально. |
| Don't let it embarrass you. | Не смущайтесь. |
| It doesn't embarrass me. | Я же не смущаюсь. |
| It's nice that you've got Father on a leash. | Очень хорошо, что отец у вас на поводке. |
| But I know it's not helpful to you to have him pulling ahead of the leash. | Но я знаю, что, если он будет тянуть вас за собой вместе с поводком, вам это не пойдёт на пользу. |
| So let's forget it and eat our lunch." | Так что давайте забудем обо всём и займёмся обедом. |
| He wanted to rise and walk out; and knew, in furious helplessness, that he wouldn't. | Он хотел подняться и уйти, но понял, испытывая беспомощную ярость, что не может. |
| She said: | Она сказала: |