Francon's face assumed a look of consternation.Лицо Франкона оцепенело от ужаса.
"My God, Dominique, that reminds me!"- Боже мой, Доминик, ты мне как раз напомнила...
"You have an appointment you forgot?" she asked gently.- У тебя свидание, о котором ты забыл? - нежно спросила она.
"Confound it, yes!- Да, проклятье!
It slipped my mind entirely.Совершенно упустил из виду.
Old Andrew Colson phoned this morning and I forgot to make a note of it and he insisted on seeing me at two o'clock, you know how it is, I just simply can't refuse to see Andrew Colson, confound it! - today of all ... " He added, suspiciously: "How did you know it?"Сегодня утром позвонил старый Эндрю Колсон, а я забыл записать. Он настоятельно желает видеть меня в два часа. Вы же понимаете, я просто не имею никакой возможности отказаться от встречи с Колсоном, чёрт возьми! И надо же, чтобы именно сегодня... - Он добавил с подозрительным видом: - Откуда ты об этом узнала?
"Why, I didn't know it at all.-Да я вовсе ничего не знала.
It's perfectly all right, Father.Но не беда, отец.
Mr. Keating and I will excuse you, and we'll have a lovely luncheon together, and I have no appointments at all for the day, so you don't have to be afraid that I'll escape from him."Мы с мистером Китингом простим тебя и прекрасно отобедаем вдвоём. У меня сегодня никаких срочных дел нет, так что не тревожься, я от него никуда не убегу.
Francon wondered whether she knew that that had been the excuse he'd prepared in advance in order to leave her alone with Keating.Франкон подумал, не поняла ли она, что это оправдание он придумал заранее, чтобы оставить её наедине с Китингом.
He could not be sure.Определённо он сказать не мог.
She was looking straight at him; her eyes seemed just a bit too candid.Она смотрела ему прямо в глаза, искренности в её взгляде было чуть больше, чем необходимо.
He was glad to escape.Он был рад удалиться.
Dominique turned to Keating with a glance so gentle that it could mean nothing but contempt.Доминик обернулась к Китингу со взором столь ласковым, что ничего, кроме презрения, он выражать не мог.
"Now let's relax," she said.- Теперь можно и отдохнуть, - сказала она.
"We both know what Father is after, so it's perfectly all right.- Мы оба знаем, чего добивается отец, и это вполне нормально.
Don't let it embarrass you.Не смущайтесь.
It doesn't embarrass me.Я же не смущаюсь.
It's nice that you've got Father on a leash.Очень хорошо, что отец у вас на поводке.
But I know it's not helpful to you to have him pulling ahead of the leash.Но я знаю, что, если он будет тянуть вас за собой вместе с поводком, вам это не пойдёт на пользу.
So let's forget it and eat our lunch."Так что давайте забудем обо всём и займёмся обедом.
He wanted to rise and walk out; and knew, in furious helplessness, that he wouldn't.Он хотел подняться и уйти, но понял, испытывая беспомощную ярость, что не может.
She said:Она сказала:
Перейти на страницу:

Похожие книги