I'm no moralist, Peter, and I think that's abnormal.Я не моралист, Питер, и считаю, что такое положение ненормально.
It's unnatural at her age, with her looks, with the kind of utterly unrestricted existence that she leads.В её возрасте, с её внешностью, при той совершенно свободной жизни, которую она ведёт, это абсолютно неестественно.
I wish to God she'd get married.Я молю Бога, чтобы она вышла замуж.
I honestly do ... Well, now, don't repeat that, of course, and don't misinterpret it, I didn't mean it as an invitation."Честное слово... Разумеется, это должно остаться между нами. Пойми меня правильно и не сочти мои слова за приглашение.
"Of course not."- Ну разумеется, нет.
"By the way, Peter, the hospital called while you were out.- Кстати, Питер, пока тебя не было, звонили из больницы.
They said poor Lucius is much better.Сказали, что бедняге Лусиусу намного лучше.
They think he'll pull through."Надеются, что он выкарабкается.
Lucius N.У Лусиуса Н.
Heyer had had a stroke, and Keating had exhibited a great deal of concern for his progress, but had not gone to visit him at the hospital.Хейера был удар, и Китинг, хоть и проявлял на людях немалое беспокойство о его здоровье, так и не удосужился посетить его в больнице.
"I'm so glad," said Keating.- Я очень рад, - сказал Китинг.
"But I don't think he'll ever be able to come back to work.- Но я не думаю, что он когда-нибудь сможет вернуться к работе.
He's getting old, Peter ... Yes, he's getting old ... One reaches an age when one can't be burdened with business any longer."Он стареет, Питер... Да, стареет... Наступает возраст, когда нельзя больше обременять себя бизнесом.
He let a paper knife hang between two fingers and tapped it pensively against the edge of a desk calendar.- Зажав между двумя пальцами нож для разрезания бумаги, Франкон задумчиво стучал им по краю настольного календаря.
"It happens to all of us, Peter, sooner or later ... One must look ahead ... "- Рано или поздно такое случается со всеми нами, Питер... Надо думать о будущем...
Keating sat on the floor by the imitation logs in the fireplace of his living room, his hands clasped about his knees, and listened to his mother's questions on what did Dominique look like, what did she wear, what had she said to him and how much money did he suppose her mother had actually left her.Китинг сидел на полу в своей гостиной у камина с имитацией поленьев. Он сложил руки на коленях и слушал расспросы матери: какая Доминик из себя, как одевается, что она ему сказала и сколько, по его мнению, денег досталось ей от матери.
He was meeting Dominique frequently now.Он часто встречался с Доминик.
He had just returned from an evening spent with her on a round of night clubs.Сейчас он только что вернулся с вечера, проведённого вместе с ней в ночных клубах.
She always accepted his invitations.Она всегда принимала его приглашения.
He wondered whether her attitude was a deliberate proof that she could ignore him more completely by seeing him often than by refusing to see him.Он не понимал, что означает её отношение - не намеренное ли подтверждение того, что ей проще демонстрировать ему своё пренебрежение, часто бывая в его обществе, нежели отказывая ему в свиданиях?
Перейти на страницу:

Похожие книги