| "What on earth does he mean by the symbolic significance stuff and the stringcourses of men's brotherhood? ... Oh, well, if that's what he praises us for, we should worry!" | - Только не пойму, что он имел в виду, говоря о каком-то символическом значении и об узах человеческого братства... Ну, в общем, если он нас за такое хвалит, надо бы призадуматься. |
| "It's the critic's job to interpret the artist, Mr. Francon, even to the artist himself. | - Дело критика, мистер Франкон, - разъяснять художника, в том числе и самому художнику. |
| Mr. Toohey has merely stated the hidden significance that was subconsciously in your own mind." | Мистер Тухи просто выразил словами то скрытое значение, которое вы подсознательно вложили в своё творение. |
| "Oh," said Francon vaguely. "Oh, do you think so?" he added brightly. | - Ах вот как, - с неопределённой интонацией произнёс Франкон и тут же бодро добавил: - Ты так думаешь? |
| "Quite possible ... Yes, quite possible ... You're a smart boy, Peter." | Возможно... Да, вполне возможно... Ты умный мальчик, Питер. |
| "Thank you, Mr. Francon." | - Благодарю вас, мистер Франкон. |
| Keating made a movement to rise. | - Китинг приготовился встать. |
| "Wait. | - Постой. |
| Don't go. | Посиди ещё. |
| One more cigarette and then we'll both return to the drudgery." | Выкурим ещё по одной, а уж потом погрузимся в тягомотину будней. |
| Francon was smiling over the article, reading it again. | Перечитывая статью, Франкон улыбался. |
| Keating had never seen him so pleased; no drawing in the office, no work accomplished had ever made him as happy as these words from another man on a printed page to be read by other eyes. | Китинг никогда не видел его таким довольным. Ни один проект, выполненный в бюро, ни одна завершённая стройка не радовали его так, как эти слова другого человека, напечатанные в журнале, где каждый мог их прочесть. |
| Keating sat easily in a comfortable chair. | Китинг непринуждённо сидел в удобном кресле. |
| His month with the firm had been well spent. | Месяц, отработанный им в фирме, был проведён с большой пользой. |
| He had said nothing and done nothing, but the impression had spread through the office that Guy Francon liked to see this particular boy sent to him whenever anyone had to be sent. | Он ничего не говорил и ничего не предпринимал, но по бюро распространилось мнение, что Гаю Франкону нравится общество этого юноши. |
| Hardly a day passed without the pleasant interlude of sitting across the desk from Guy Francon, in a respectful, growing intimacy, listening to Francon's sighs about the necessity of being surrounded by men who understood him. | Ни дня не проходило без приятной паузы в работе, когда Китинг сидел по другую сторону стола Франкона, уважительно, но с ощущением растущей дружеской близости, выслушивая жалобы босса на нехватку в его окружении людей, способных его понимать. |
| Keating had learned all he could team about Guy Francon, from his fellow draftsmen. | От своих коллег-чертёжников Китинг узнал о Франконе всё, что только мог узнать. |